Os traemos una lista de libros para el verano de autoras y autores francófonos que han llegado a las mesas españolas de novedades este 2021

Oh, la época estival. El ansiado descanso, la desconexión y, como diría nuestra admirada Marguerite Duras, la vie tranquille. Pensamos que una buena historia es la mejor aliada todo el año, pero la lectura y las vacaciones siempre han hecho buena pareja. En nuestro afán por dar a conocer autoras y autores francófonos de distintas partes de la geografía, hemos preparado una lista de libros para el verano que son perfectos para disfrutar mientras el olor a coco del protector solar nos embriaga en las largas tardes veraniegas.

libros para el verano

Manual de la vida salvaje de Jean-Philippe Baril Guérard.

La editorial sevillana Barrett es uno de los sellos independientes más interesantes del panorama literario español, y ahora suman a su catálogo Manual de la vida salvaje 2021 (Manuel de la vie sauvage, 2018) con traducción al español de Luisa Lucuix.

Esta novela del canadiense Jean-Philippe Baril Guérard narra con precisión clínica la historia del ficticio Kevin Bédard, desde sus inicios como estudiante de informática hasta la cima del éxito.

Se trata de una radiografía profundamente irónica del mundo corporativo y empresarial, en la que Baril Guérard disecciona cómo las dinámicas capitalistas han transformado la naturaleza de nuestras existencias, hasta el punto en que necesitamos una nueva hoja de ruta porque la vida salvaje, en estos tiempos, es otra.

Jean-Philippe Baril Guérard es una de las grandes promesas de la literatura canadiense. Nacido en Quebec en 1988, también es actor, dramaturgo y guionista.

Sinopsis de la editorial: 

¿Ganar a cualquier precio? Jean-Phillippe Baril Guérard nos descubre cómo hacerlo en su Manual de la vida salvaje, una sátira sobre los libros de negocios que no deja títere con cabeza.

Manual de la vida salvaje cuenta la historia en primera persona de Kevin Bédard, presidente y director ejecutivo de Huldu Technologies Inc., y narra en detalle su experiencia desde sus inicios como estudiante de informática hasta la creación de una aplicación que le hará rico como Steve Jobs. Entre instrucciones, lecciones de negocios y fría narración de los hechos, este manual destila veneno. Una novela sarcástica e irónica sobre el éxito y cómo conseguirlo con toques de humor negro y ciencia ficción.

Mira las luces, amor mío de Annie Ernaux

La reina francesa de la autoficción vuelve a las librerías con Mira las luces, amor mío (Regarde les lumières, mon amour) traducida por Lydia Vázquez Jiménez en la que es su casa española, la editorial Cabaret Voltaire.

Pensar en libros para el verano, es pensar en Annie Ernaux, con su prosa directa, sencilla y contundente. A pesar de que Ernaux es un nombre reconocido en las letras francesas desde mediados de los años setenta, en España la empezamos a «descubrir» verdaderamente desde principios del siglo XXI.

Mira las luces, amor mío, es un ejercicio de observación que nos obliga a tomar partido. Como si el hipermercado se tratase de una placa de Petri, y las letras de Ernaux fuesen el microscopio, durante un año la escritora normanda documentó sus visitas al Alcampo de Les Trois-Fontaines, intentando proyectar una mirada diferente a un centro de interacciones que todos vemos pero ninguno miramos.

Sinopsis de la editorial:

Durante un año, Annie Ernaux llevó un diario de sus visitas al hipermercado Alcampo del centro comercial de Les Trois-Fontaines, en la región parisina. En él, anotó sus observaciones, esforzándose por dirigir una mirada nueva, por captar lo imperceptible. «Ver para escribir, es ver de otra manera», afirma. A ratos divertida, o enternecida, a ratos indignada, Annie va descifrando las estrategias comerciales, se rebela contra los estereotipos que descubre en cada sección, y describe el ballet ininterrumpido de empleados y clientes. El hipermercado, lejos de reducirse al lugar donde se hacen las compras, adopta aquí un rostro distinto: se convierte en un gran espacio de citas, en un auténtico espectáculo humano.

Una captura impresionista del mundo de la gran distribución donde lo cotidiano se eleva a rango de sujeto literario.

Un amor al alba de Élisabeth Barillé

Editorial Periférica es sinónimo de calidad, intelectualidad y, por supuesto, belleza. Vale, puede que este no sea uno de los libros para el verano más ligero, pero las historias intensas requieren tiempo y poder dedicarle plena atención a esta obra de la parisina Élisabeth Barillé, merece la pena.

Está traducida al español por David M. Copé y narra el encuentro entre dos personalidades fascinantes: el artista italiano Amadeo Modigliani y la poeta rusa Anna Ajmátova. Barillé comenzó a gestar el encuentro entre ambos, imaginado en el París de 1910, cuando la famosa casa de subastas Christie’s incluyó en su catálogo una de las pocas tallas que conservamos de Modigliani.

Barillé vio una foto del catálogo por pura casualidad, y le resultó evidente que se trataba del rostro de Ajmátova.

Con más de una veintena de novelas a sus espaldas, y otros tantos reconocimientos, esta novela de Barillé promete ser una estrella más en la constelación de títulos que componen su obra.

Sinopsis de la editorial:

En junio del año 2010 se subastó en París una cabeza de mujer, una de las veintisiete esculturas modeladas por Amedeo Modigliani que se conservan, por 43 millones de dólares, el precio más alto pagado nunca en una subasta de arte hasta ese momento en Francia. La pieza jamás se había exhibido en público desde que un coleccionista privado la adquiriera en 1927. La escritora Élisabeth Barillé encuentra meses después el catálogo de Christie’s en la sala de espera de una consulta médica y, al observar la talla, un nombre le viene a la punta de la lengua, uno que en su juventud había descifrado en los libros antiguos llegados en los baúles de sus abuelos rusos emigrados: ¿no es Anna Ajmátova la persona de carne y hueso que hay detrás de la figura?

Cien años antes, en mayo de 1910, la gran poeta rusa, nacida el mismo año que la Torre Eiffel, había llegado a París para pasar su luna de miel: a pesar de sus maneras contenidas y algo ensimismadas de muchacha de buena familia, no puede resistirse al influjo de una de las ciudades más atractivas del mundo, lugar de peregrinación y extravío para cualquier espíritu amante de la modernidad. París aún se recupera de una catastrófica crecida del Sena, sucedida meses atrás, y espera el paso del cometa Halley: un efecto parecido a la fuerza natural de ambos acontecimientos se desata en el espíritu de la escritora rusa desde el momento en que se encuentra, un día cualquiera en Montmartre, con el virtuoso artista italiano.

Amedeo Modigliani, por su parte, malvive en París desde hace varios años, siempre lleva una chaqueta de terciopelo y una reproducción en el bolsillo de El muchacho con chaleco rojo, de Cézanne, que besa como una estampita. Trabaja sin descanso «en busca del rayo que despierta y la luz que fulmina», él no quiere limitarse a reproducir la línea: se la quiere llevar con él. Sin embargo, sus obras no consiguen despertar el interés entre los compradores de arte del momento. Modigliani no encaja en ninguna escuela ni etiqueta, pero su personalidad artística única se verá en cierto modo refrendada tardíamente por esa cantidad exorbitante que desembolsa un coleccionista anónimo en una sala de subastas parisina cien años después

De aquel encuentro fortuito y definitivo surge Un amor al alba: un fabuloso recorrido por las biografías de dos de los personajes más fascinantes del siglo XX y por el París de principios de ese siglo, lugar de reinvención, propiciadora y mítica capital de la tentación.

 

Rehenes de Nina Bouraoui

Nina Bouraoui, de ascendencia francoargelina, publicó su primera novela La voyese interdit en 1991. La libertad es desde entonces el concepto aglutinador de su obra, y «Rehenes» no es una excepción.

En esta novela, publicada en España por Seix Barral y traducida por Adolfo García Ortega, Bouraoui explora las constricciones a las que el patriarcado  somete los cuerpos de las mujeres a través de la historia de Sylvie, una protagonista que no pide disculpas por querer escapar. 

Lo interesante de la obra de Bouraoui es que es el tiempo y las tendencias sociales las que se han tenido que poner al día con ella: movimientos sociales como el #MeToo no han hecho sino dar la razón a un catálogo literario que viene denunciando lo mismo desde hace treinta años, sin esperar a que estuviéramos listos para escuchar.

Sinopsis de la editorial:

En Rehenes cristaliza el potente monólogo de Sylvie, de cincuenta y tres años, divorciada y con dos hijos, la empleada perfecta y mano derecha de su jefe… Hasta que le pide que clasifique a los trabajadores de la fábrica entre aquellos que deberían salvarse de un proceso de despido colectivo y aquellos que no. De repente su mundo se desmorona y acaba haciendo lo impensable: secuestrar a su jefe durante una noche.

Una novela que se lee como un manifiesto, como un grito y una llamada de atención para que nos replanteemos la sumisión a la que nos somete el sistema; qué es la libertad o la obediencia; la alienación a la que nos conduce el mundo del trabajo al tiempo que pensamos que nos estamos realizando precisamente a través de él, y la dura realidad a la que se enfrentan las mujeres, para las que a menudo la violencia que ejercen hacia ellas las empresas no tiene nada que envidiar a la de los hombres.

Lo que falta de noche de Laurent Petitmangin

María Lidia Vázquez Jiménez ha traducido al español esta novela de Laurent Petitmangin publicada en nuestro país por Literatura Random House. En esta novela que los estudiantes franceses han encumbrado como la mejor del año, un padre viudo observa impotente cómo el mayor de sus hijos, que parecía bien encaminado hacia la respetabilidad de una vida perfectamente mediocre y razonablemente feliz, empieza a verse envuelto en la telaraña pegajosa de la extrema derecha.

Laurent Petitmangin explora las relaciones entre padres e hijos, y cuestiona hasta qué punto se puede arreglar a una persona rota cuando uno mismo tiene heridas abiertas, y además carece de las herramientas para expresar lo que siente. Lo extraordinario de esta novela se ve solo exacerbado por el honroso mérito de ser el primer título que publica este escritor novel que trabaja en una aerolínea desde hace varias décadas.

Desde luego merece un buen vistazo, especialmente si tenemos adolescentes en casa cuyos universos se nos empiecen a escapar entre los dedos.

Sinopsis de la editorial: 

El hombre que narra esta historia perdió a su mujer y ha criado a sus dos hijos lo mejor que ha podido. Son dos chavales buenos y educados que quieren a su padre tanto como él a ellos, aunque no lo expresen a menudo. Comparten la afición por el futbol, los recuerdos sobre su madre y el orgullo humilde de clase trabajadora. Hasta que de repente el mayor habla cada vez menos, se aleja de su padre y empieza a codearse con jóvenes de extrema derecha.

Con la sensibilidad frágil y profundamente humana de quién no tiene herramientas para expresar cómo se siente, asistimos al relato de un amor imperfecto entre un hijo y un padre que no sabe cómo evitar que su chico se llene de odio. ¿Por qué alguien con la vida por estrenar puede contener tanta furia? ¿El amor de un padre puede perdonarlo todo?

Esta historia inolvidable se hace las preguntas adecuadas, las que más duelen y las que escapan a una respuesta fácil. Seleccionada como el mejor libro del año por los estudiantes franceses, resuena con fuerza en un mundo estupefacto ante el auge del odio y la incomprensión.

Un domingo en Ville-d’Avray de Dominique Barbéris

La editorial Libros del Asteroide publica la última novela de Dominique BarbérisUn domingo en Ville-d’Avray, traducido al español por Regina López Muñoz. Este título promete tener la delicadeza que desprende el título en cada una de sus páginas, que siguen la conversación de dos hermanas una tarde de domingo.

La historia revela los abismos que se abren entre nosotros cuando creemos conocernos muy bien a otra persona. Estas hermanas, que han perdido la complicidad de la infancia a base de tener vidas muy distintas, reconectan una tarde en el jardín, y se revelan por primera vez los secretos que se esconden tras el anhelo y la monotonía de una vida aparentemente perfecta.

Dominique Barbéris añade un título más a su biblioteca. Esta escritora nacida en Camerún de padres franceses es una profesional del oficio de escribir en todos los aspectos en los que se puede serlo. Ese dominio de la técnica se cristaliza claramente en un título como Un domingo en Ville-d’Avray, que es tanto una exploración del deseo como una expresión de virtuosismo técnico.

Sinopsis de la editorial: 

Una mujer visita a su hermana mayor en Ville-d’Avray, una apacible zona residencial a las afueras de París. Sus vidas han seguido caminos muy distintos y han perdido la complicidad de su niñez, pero ese domingo al atardecer, en el jardín, resurgirán inesperadamente las confidencias; su hermana le contará la breve e inquietante relación que tuvo con un desconocido, todavía presente en su pensamiento pese a los años transcurridos.

Esta intensa y delicada novela nos habla de la necesidad de aventura dentro de una existencia monótona y explora los inconfesables anhelos y secretos que nos convierten en desconocidos para los demás e incluso para nosotros mismos: «¿Quién nos conoce de veras? Contamos tan pocas cosas, y mentimos sobre casi todo. ¿Quién sabe la verdad?». Con los velados recuerdos y silencios de esa conversación llena de claroscuros, en una envolvente y turbadora atmósfera, Barbéris explora con sutileza el imperceptible desasosiego de una vida sin emociones en esta pequeña joya literaria que ha sido finalista de los prestigiosos premios Goncourt y Femina.