Categorías
Cultura francófona Monográficos Te recomendamos

La historia de las palabras importadas en el universo de la lengua francesa

Hoy nos adentramos en el mundo de la etimología, la lexicografía y los extranjerismos. Se trata de un fenómeno lingüístico que se da en todos los idiomas. Gracias a este interesante podcast de Radio France, y de la mano de Bernard Cerquiglini Lingüista, profesor universitario; Jean Pruvost Lexicólogo; Julie Neveux Profesora titular de lingüística en la Universidad de la Sorbona; y Médéric Gasquet-Cyrus Lingüista, sociolingüista, podemos escuchar este programa, practicar la comprensión oral y reforzar nuestra pronunciación.

Además podremos descubrir aún más sobre la fascinante historia de la aportación de palabras extranjeras a la lengua francesa a lo largo de la historia. Los franceses hablan latín, inglés, italiano, árabe, hebreo, indio, etc. sin saberlo.

Flamenco, kitsch, méchoui, look, toast, weekend… La lengua francesa es una lengua bajo influencia extranjera. Es una influencia explícita, evidente en ciertas palabras como champú o americana, pero menos evidente cuando se trata de amiral o abricot, ambas de origen árabe. Los lingüistas y lexicólogos invitados al programa hablan de las palabras inmigrantes que impregnan la lengua francesa: ¿qué debemos al inglés, al portugués, al árabe y a las lenguas escandinavas? Palabras que hemos adoptado tal cual o que hemos afrancesado. El programa también pregunta a los lingüistas y lexicógrafos invitados si es necesario actualizar la ortografía francesa.

Escucha el podcast completo haciendo click en la siguiente imagen:

Una lengua rica en palabras importadas

Para el lingüista Bernard Cerquiglini, «estas palabras que llamamos inmigrantes forman una especie de aluvión, un depósito fértil acumulado por nuestra lengua a lo largo de los intercambios comerciales, técnicos y culturales de los que se ha beneficiado», escribe con Éric Orsena en Les Mots immigrés. La lengua francesa se construyó a lo largo del tiempo con los celtas, los francos, los árabes, los italianos, etcétera.

Jean Pruvost, lexicólogo, señala que la aportación de las lenguas «depende de las voces de la integración». En el caso del árabe, por ejemplo, se tomaron prestadas pocas palabras durante las Cruzadas, a las que siguieron palabras como émir ou amiral con la colonización política, y luego palabras cultas, de las que hay muchas, como algoritmo, álgebra y química. El árabe ocupa el tercer lugar en cuanto al número de palabras incluidas, por detrás del inglés y el italiano. Amiral donc, abricot, avarie, coton, hasard, chiffre, zéro, toubib, cleps, gourbi, etc. son palabras de origen árabe. La colonización y descolonización de los años 60 trajeron consigo numerosas palabras, sobre todo en la vida cotidiana gracias a los pieds-noirs.

Olas de historia, moda y tecnología

Al principio, el latín era más importante que el griego. Pero el latín tomó mucho prestado del griego. «El latín era un vehículo, el latín vulgar, el latín de las tropas que vinieron a colonizar la Galia y establecieron esta lengua, pero también el latín culto, hablado en la universidad hasta finales del siglo XIX», recuerda Bernard Cerquiglini.

Este latín estaba tan extendido en el siglo XV que Rabelais, por ejemplo, se quejaba de él. De forma habitual, la llegada de lenguas extranjeras puede resultar llamativa, cuando no irritante, y luego dejamos de percibir la extrañeza de esas palabras a fuerza de usarlas», explica Julie Neveux.

Tomemos como ejemplo el inglés. La anglomanía apareció en el siglo XVIII con la burguesía que visitaba Inglaterra y se encaprichaba del gentleman, o pronunciaba discursos. «Estas oleadas de préstamos suelen corresponder a modas o revoluciones tecnológicas. La actual ola de préstamos del inglés americano procede de Internet y las tecnologías que lo rodean, sobre todo en Estados Unidos, en Sillicon Valley y sus start-ups. «Tomar prestado forma parte de la vida normal de las lenguas», afirma Médéric Gasquet-Cyrus, «y el francés es producto de esta fertilización cruzada. La lengua francesa está muy estandarizada, es una de las mejor explicadas del mundo, con numerosas reglas gramaticales y diccionarios, y sin embargo está en constante cambio y evolución.

Los puristas del siglo XVI pusieron el grito en el cielo: el italiano era una amenaza para la lengua francesa. Y hoy, nos duchamos, Ali Rebeihi lleva bigote, hay soldados (en lugar de esbirros), bajamos una escalera, tocamos música crescendo o fortissimo al piano, cantando a capella, etc.

Gravure de la séance de l’Académie française du 23 avril 1868, publiée «L’Univers illustre» en 1868. © AFP – leemage

La reforma de 1990 y la ortografía de nénufar

Varios lingüistas, entre ellos Julie Neveux, han publicado un artículo de opinión en el que piden que se apliquen ampliamente las correcciones ortográficas de 1990. Todo ello se basa en la constatación de que adultos y niños tienen cada vez más dificultades para dominar la ortografía del francés, una de las lenguas más difíciles de aprender, porque el sonido de las palabras puede estar muy alejado de la forma en que se escriben. Tal y como recomendó la Académie française en 1990, su complicada ortografía debería cambiarse y aligerarse para hacer un poco más flexible y justo el aprendizaje de la ortografía (que, por cierto, aún se escribía ortografe en el siglo XIV, cambiada «por esnobismo griego»). Fue una reforma modesta, que no se popularizó en absoluto. Por ejemplo, esta reforma permite escribir «nénufar», pero esta grafía es considerada por todos como un error, debido al desconocimiento general y popular de esta posibilidad.

Berbard Cerquiglini lamenta que «la ortografía no tolere variantes; existe la forma estándar y el error». La idea de la reforma es, pues, simplificar un poco las cosas. Muchos lingüistas llevan 33 años esperando, hasta 2023, a que el sistema educativo nacional se ponga manos a la obra, y a que las editoriales hagan lo mismo. Algunas editoriales lo están aplicando a sus libros de primaria, pero no a los de secundaria, obligando a los alumnos a reaprender ciertas palabras al llegar a 6º curso.

Contar la historia de una lengua es contar la historia de un territorio y de su gente. Escuche y descubra las aportaciones de las lenguas extranjeras a la lengua francesa, una lengua viva y rica en palabras prestadas.

 

Un nuevo modelo de lugar cultural

Inaugurada el 19 de octubre, la Cité internationale de la langue française, que tendrá su sede en el castillo de Villers-Cotterêts (Hauts-de-France), dará una nueva mirada al francés, cemento del pacto republicano y lengua de la diversidad, compartida por más de 300 millones de hablantes en todo el mundo. Verdadero «lugar de la memoria», el Château de Villers-Cotterêts tiene un futuro especialmente prometedor bajo el signo de la lengua francesa. «En este lugar enraizado en la historia y abierto a la creatividad de hoy, [el objetivo es] desarrollar un nuevo modelo de lugar cultural, destinado a dar vida a la riqueza y la diversidad de la lengua francesa, primer bien común del pacto republicano, pero también lengua de la diversidad, compartida por más de 300 millones de hablantes en todo el mundo», aseguró Rima Abdul Malak, Ministra de Cultura, en sus deseos a los agentes culturales.

En una entrevista concedida a News Tank, Paul Rondin, recientemente nombrado director de la Cité internationale de la langue française, coincidió en que «el francés es una lengua hospitalaria y debe seguir siéndolo. Nuestra lengua nunca se ve disminuida por quienes la transforman, al contrario. Es esta dimensión la que la convierte en objeto en sí misma de un equipamiento cultural».

Artículo traducido del original de Radio France, que se puede leer aquí.

 

Categorías
Pedagogía Podcast Festival de Cine Francés de Málaga Cultura francófona Cine canadiense Festival Música

Dans les airs! Lengua y cultura francófona en nuestro nuevo podcast

¡Estamos de estreno! Bienvenidas, bienvenidos al nuevo podcast de la Alianza Francesa de Málaga. Dans Les Airs! es una nueva aventura en la que cada dos semanas hablaremos y aprenderemos francés, y conoceremos a fondo la actualidad y la cultura francófona, así como las novedades de la Alianza.

Presentado por Omar Janaan y Antonio Rodríguez, en cada episodio irán mostrándonos lo que aprenden en sus clases de francés en la Alianza. Para el primero, entrevista con Hédi Saïm, director de la Alianza Francesa Málaga, y unas recomendaciones culturales muy interesantes. El podcast ya está disponible en Spotify, y en YouTube, y puedes suscribirte para recibir notificaciones cuando se publiquen los próximo episodios.

Escucha el primer capítulo a continuación en Spotify:

 

También puedes escucharlo al completo en YouTube:

Salir de la versión móvil