Categorías
Cultura francófona Monográficos Literatura

El sutil arte de la traducción: una entrevista a Isabel Moyano

Con motivo de su participación como jurado en el Concurso Nacional de Traducción de Poesía 2020, entrevistamos a Isabel Moyano Ramos, traductora y CEO de Iris Translators & Interpreters

Dijo la gran escritora estadounidense Ursula K. Leguin que la traducción “es completamente misteriosa”. Debe serlo,  pues funciona como un eslabón casi invisible entre culturas en este mundo globalizado e hiperconectado que habitamos. Aunque este eslabón a menudo pasa desapercibido, es fundamental para la transmisión de conocimiento entre países.

Si nos paramos a pensarlo, en nuestra cotidianidad no siempre nos preocupamos por saber quién se ha encargado de la traducción del libro que tenemos entre manos, quién es la autora o el autor de los subtítulos de la serie que nos tiene enganchados o qué voz seduce a los oyentes a través de discretos auriculares en las visitas guiadas en los museos o en convenciones internacionales. La traducción, simplemente, se da por hecho. Siempre ha estado ahí.

Muchos de nosotros la consideramos un arte, pues el traductor tiene mucho de creador. No se trata de copiar literalmente, palabra por palabra, un texto en otro idioma. Para eso está la tecnología de Google que, por supuesto, nunca estará a la altura del traductor o la traductora y su conocimiento de las lenguas. Personas formadas, cultas y estudiosas con la habilidad de insuflar alma a las palabras. Casi como alquimistas, trasladan la esencia del contenido, sea cual sea su naturaleza, de un idioma a otro; y lo hacen incorporando los códigos y los matices necesarios para que el mensaje fluya en la cultura a la que ha de adaptarse.

Pasión por la traducción

Isabel Moyano siente verdadera devoción por su trabajo. Lleva más de 10 años cultivando una carrera como traductora, correctora y editora al frente de la agencia de traducción Iris Translators & Interpreters, un proyecto fundado por ella de carácter multicultural y multilingüe. Con él que ofrece soluciones a clientes de diferentes sectores. Desde las principales instituciones y centros artísticos de la ciudad de Málaga, hasta organizaciones internacionales como FAO, la UICN o la Comisión Europea.

Ha colaborado en numerosas ocasiones como intérprete para el Festival de Cine Francés de Málaga y más recientemente ha formado parte del jurado en el Concurso Nacional de Traducción de Poesía 2020 junto a Hédi Saim, director de Alianza Francesa de Málaga. Hoy entrevistamos a Isabel para conocer más a fondo su trabajo y sus motivaciones profesionales.

¿Por qué la traducción? ¿Fue una vocación desde siempre o una elección tomada en base a preferencias o gustos?

Mi primer vuelo a los nueve años fue un Madrid-París. Mis tíos fueron profesores del Liceo Español en París durante muchos años y cada septiembre pasaba un tiempo allí con ellos y con mi madre, profesora de Historia en la universidad. Aquellos eran verdaderos baños culturales. París me fascinó: la luz, el Sena, la multiculturalidad, su pequeño apartamento en Levallois lleno de libros y mapas, los mercados al aire libre donde comprábamos frambuesas y quesos.

Mis tíos eran profesores de latín y de lengua española. Hablaban muy bien francés y viajaban por todo el mundo: allí me di cuenta de las puertas que se abrían sabiendo otras lenguas y conociendo otras culturas. Yo era una niña curiosa y alegre pero bastante tímida: me animaban a que pidiera el pan por ejemplo cada mañana en la panadería de la esquina. Todavía recuerdo la sonrisa de la panadera y su voz cantarina. Era un juego; por unos días podía sentirme francesa, cantar en otra lengua, ir al cine de verano en versión original, descubrir nuevos museos o parques, como el Jardín de Luxemburgo, o la Villette y cruzar nuevos puentes, también el de las Artes.

He pensado mucho en cuándo me sentí traductora por primera vez y creo que esa fue la semilla. Después seguí creciendo, estudiando y viajando. Di clases en la Alianza Francesa, viví en Bruselas y en París unos años, en Reino Unido, donde viajaba cada año con mi padre, recorrí la vieja Europa, soñé despierta en Ginebra, en el festival de jazz de Montreux, en Lausanne, en Grecia (mi tercera lengua y cultura de trabajo o de adopción). Más tarde di el salto a Nueva York y a Canadá. No descarto vivir en este país en el futuro. De hecho, doy clases para la Universidad de Calgary un trimestre al año.

¡Menuda trayectoria! ¿Cuánto tiempo llevas trabajando como traductora? ¿Cómo fueron tus inicios?

Unos quince años: primero trabajé en una organización internacional cuyas lenguas oficiales eran el inglés, el francés y el español. Era una organización potente con sedes por todo el mundo y base en Suiza: la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza. Allí aprendí muchísimo sobre ecosistemas, hábitats, especies en peligro de extinción: un equilibrio delicado que, como se ha probado, no nos conviene romper. En 2009 traduje multitud de informes de científicos que pronosticaban muchos de los desafíos a los que nos enfrentamos hoy. Es un oficio bonito porque te permite bucear en muchos ámbitos y estar en la punta de lanza de la actualidad.

Después de conocer tantos lugares alrededor del mundo, ¿qué ha supuesto Málaga para ti?

Coincidiendo con la transformación y expansión cultural de Málaga, di un giro a mi carrera hacia el ámbito cultural. Abrí una agencia de traducción, IRIS Translators & Interpreters, en el Soho, al lado del CAC y empecé a traducir para los museos e instituciones culturales en Málaga: La Térmica, CAC, Ayuntamiento de Málaga, Centro Pompidou, Museo Picasso, la Alianza Francesa, la UMA, Diputación… Llevo traduciendo ruedas de prensa, entrevistas, coloquios e inauguraciones de exposiciones, festivales y eventos culturales más de doce años. Me considero una afortunada porque mi trabajo y mi pasión coinciden. He traducido a artistas y escritores contemporáneos maravillosos de todas partes del mundo: Camerún, Bélgica, China, Rumanía, los Estados Unidos, Finlandia, el mundo eslavo, Holanda, Francia. Todo eso enriquece mi equipaje y amplía mi mirada.

En cierto modo, las vanguardias y la riqueza cultural que fui descubriendo en el París de finales de los ochenta y los noventa ahora viajan hasta Málaga en clase preferente. Me siento identificada con el crecimiento y transformación cultural de Málaga. Estoy particularmente orgullosa de ver crecer a artistas “de proximidad” como Aixa Portero de la Torre, José Luis Puche, o Javier Calleja que han dado el salto a la escena internacional. Málaga es un epicentro artístico y cultural y así es reconocida en todo el mundo. Confío mucho en su potencial y en su capacidad de reemprender el vuelo.

¿En qué áreas te especializas y cual te reporta mayor gratificación a nivel personal?

En el ámbito cultural y artístico, sin duda. Me gusta escribir y pintar desde pequeña, traducir es mirarse en el espejo de las personas a las que traduces y aprendo muchísimo en cada traducción, es un viaje de ida y vuelta. Además, casi todos los artistas a los que traduzco me devuelven una mirada bonita y muchísima gratitud por mi trabajo, por lo que me siento plena haciendo lo que hago. A menudo me dicen que se me ve disfrutar y es cierto.

Me considero una afortunada porque mi trabajo y mi pasión coinciden. He traducido a artistas y escritores contemporáneos maravillosos de todas partes del mundo. Eso enriquece mi equipaje y amplía mi mirada.

Desde hace unos años, colaboro con Diario Sur escribiendo algunos artículos de opinión, en ellos recojo mi entusiasmo y mi mirada sobre los eventos que traduzco o sobre temas como feminismo, cine o arte, en general.

Una de tus especialidades es la traducción simultánea en eventos culturales. Pudimos verte en acción durante la última edición del Festival de Cine Francés de Málaga que organiza Alianza Francesa en la ciudad. ¿Cómo describirías este aspecto de tu trabajo? ¿Qué retos encuentras en él?

Suelo comparar la traducción simultánea con un salto sin red. En la traducción consecutiva puedes tomar notas y tienes un tiempo para reelaborar el mensaje, breve pero ahí está, tienes que tener capacidad de síntesis y fijarte bien en el tono y el lenguaje corporal del interlocutor también.

Tanto en la traducción bilateral como en la simultánea no hay apenas tiempo, todo es cuestión de segundos, así que necesitas toda tu concentración en la escucha activa y tienes que confiar plenamente en ti, en tu salto, en tu capacidad de expresar el mensaje oído en tu propia lengua. Es un arte, sin duda. Requiere intuición, entrenamiento, pasión por lo que haces y ciertas dotes escénicas: modular la voz para no aburrir al público, recurrir a los silencios si hace falta, saber gestionar las emociones, disfrutar también del aspecto lúdico que tiene todo ejercicio de jazz, de improvisación dentro de los límites del respeto al sentido y finalidad del original.

En cierto modo, traducir es convertirse en una tejedora, una modesta Louise Bourgeois, destejiendo y volviendo a tejer el hilo del discurso en dos lenguas distintas.

Hay un tarea importante detrás de toda traducción: la documentación; al igual que vosotros, los periodistas, los traductores leen muchísimo antes de cualquier traducción, de lo que pasa en el mundo y de la persona y la obra que vas a traducir. Pero hay algo importante: el intérprete no puede anticipar el discurso, por eso es un ejercicio sin red, una pieza de jazz única que no se repetirá nunca más. No hay dos interpretaciones iguales, como tampoco hay dos discursos iguales. Es un regalo, para mí, para el interlocutor y para el público.

En lo referente a la traducción, ¿qué es lo más difícil a lo que te has enfrentado?

Entiendo la pregunta, pero no hay retos más difíciles que otros porque todos son viajes únicos.Como te explicaba, no sabes qué va a pasar hasta que te lanzas a la piscina. Soy una buena nadadora: desde pequeña me encanta nadar en el mar. Interpretar es exactamente eso, es como nadar en alta mar, no tienes idea de cómo será la travesía hasta que te lanzas, cada brazada es única, depende de las olas, del público, de la persona a quien traduces, de su estado de ánimo.

Los artistas, los directores de cine, los filósofos son creadores, por eso suelen poner mucha pasión en sus discursos, a veces olvidan que hay un intérprete detrás -y esto es buena señal-: no es infrecuente que puedan intervenir durante diez minutos o más sin pausa. Entonces tengo que confiar en mi memoria y en seguir el hilo argumental de su discurso. En cierto modo, traducir es convertirse en una tejedora, una modesta Louise Bourgeois, destejiendo y volviendo a tejer el hilo del discurso en dos lenguas distintas. Afortunadamente, hay universales. Cuanto más traduzco más me doy cuenta de lo parecidos que somos los seres humanos. Esta pandemia del Covid-19 lo ha demostrado, nos ha igualado a todos.

Por mencionarte algunas interpretaciones “en nivel apnea” te señalaría las entrevistas en traducción simultánea del famoso festival literario La Noche de los Libros de La Térmica, la del filósofo francés Michel Houellebecq, o del escritor rumano Mircea Cartarescu, llenas de citas y referencias literarias y filosóficas. O la última que hice apenas unos días antes del confinamiento al filósofo francés Gilles Lipovetsky, en el marco del Festival de Málaga, en el Museo Picasso. Todas están disponibles online y subtituladas por mí o por mi equipo. La subtitulación profesional es otra modalidad de traducción que merece ser mencionada también.

¿Alguien se imagina las obras de teatro de Shakespeare, las novelas de Paul Auster o los versos de Baudelaire traducidos por ordenador, por ejemplo? En el lenguaje humano hay una multitud de matices que un ordenador no puede captar.

Cada vez las herramientas digitales para la traducción tienen más peso, se perfeccionan día a día. ¿Cuál es tu opinión como profesional?

Hay un componente humano en la traducción y en el lenguaje que hace muy difícil que nuestra labor pueda ser realizada por máquinas. Se habla mucho de la traducción automática o de la traducción asistida por ordenador, pero en la comunicación el factor humano es indispensable: un buen traductor es un valor añadido para cualquier evento cultural.

Por supuesto, hay ámbitos de la traducción donde los ordenadores pueden ayudar: el campo científico o industrial con repeticiones de terminología o fraseología, por ejemplo. Pero en el ámbito de la traducción cultural o literaria no tiene cabida. ¿Alguien se imagina las obras de teatro de Shakespeare, las novelas de Paul Auster o los versos de Baudelaire traducidos por ordenador, por ejemplo? En el lenguaje humano hay una multitud de matices que un ordenador no puede captar. Al menos no todavía. Hace unos años traduje unas jornadas sobre inteligencia artificial. Se está avanzando mucho en esta línea pero en el terreno artístico y emocional es difícil vislumbrar un horizonte de replicantes a lo Blade Runner. El futuro dirá.

¿Qué consejos le darías a una persona que quiere dedicarse profesionalmente a la traducción?

Ser traductora es un viaje de largo recorrido, una no para nunca de aprender, leer y sumergirse en la cultura o las culturas de adopción. Pero también hay que amar y conocer bien la lengua materna, sin el vehículo de la lengua materna no hay traducción posible. Es importante ser humilde y empaparse de todos los registros, leer mucho, escuchar mucho y no cansarse nunca de hacerse preguntas, aprender y viajar.

En la medida de lo posible, es aconsejable leer en lengua original pero también leer buenas traducciones, aprender de los recursos de traducción de compañeros premiados o con muchos años de experiencia, fijarse en los matices. Por eso creo que concursos de traducción como Le printemps des poetes son tan importantes, desde pequeños se puede ir cultivando esta sensibilidad lingüística y este amor por las palabras.

Debido a tu profesión y a tus inquietudes personales, para finalizar nos encantaría que nos recomendaras algún libro, película, disco u obra artística de algún creador o creadora francófona

Retrato de una mujer en llamas de Céline Sciamma, premiada en Cannes a mejor guión en 2019. Una perla que descubrí gracias al Festival de Cine Francés de Málaga organizado por la Alianza Francesa con el apoyo de numerosas instituciones culturales. Valoro mucho que se pueda ver cine hecho por mujeres en Málaga. Creo que le dedicasteis un apartado estupendo en este blog: la luz, el paisaje, las interpretaciones femeninas, la música. Un viaje que me cautivó.

Confiemos en que podamos seguir viajando en tiempo y espacio gracias a este maravilloso festival el próximo otoño. Como se ha probado en esta pandemia y confinamiento, la cultura nos salva y nos hace libres, incluso en las circunstancias más difíciles. Debemos protegerla: somos pájaros deseando retomar el vuelo y la cultura siempre será un árbol seguro donde refugiarse.

Categorías
Sin categoría Pedagogía Literatura

Poèmes d’étudiants – Poemas de nuestros estudiantes A1.2

Même quand on est débutant, on peut faire de la poésie… et ces étudiants-là sont de vrais artistes!!!

A partir de una unidad didáctica sobre las actividades que nos gustan, hemos estudiado la forma imperativa para dar instrucciones e invitar a amigos a salir.

Las clases online nos han permitido descubrir tres canciones francesas en las que se usa mucho el imperativo. Hay que recordar la utilidad para el aprendizaje de escuchar y cantar canciones, ya que vamos memorizando estructuras y mejorando la pronunciación y la fluidez. Hemos puesto en común algunas de las incitaciones en la forma imperativa de las canciones y las hemos propuesto como comienzo de un verso para que cada alumna y alumno cree un poema (¡o varios!).

Poemas amorosos, amistosos, chistosos, profundos… ¡que nos alegran el día! Se ve que aunque se sea principiante, es posible ser poeta con pocas palabras. Merci et bravo aux artistes!

Victoria

DIS-MOI ce que t’en penses
EMMÈNE-MOI dans les nuages
PARLE-MOI des belles choses
DONNE-MOI ta verité
OFFRE-MOI ton âme
ENTRE dans mon coeur
DANSE avec moi
AIME-MOI plus chaque jour

Juanma

Uno

Dis-moi que c’est vrai,
Emmène-moi à tes yeux,
Parle-moi la nuit… en silence,
Donne-moi ta bouche,
Offre-moi une vie avec toi,
Entre pour toujours dans mon coeur,
Aime-moi jusqu’à la fin.

Dos

Donne-moi des mots avec un z,
Parle-moi de la mouche,
Offre-moi une langue nouvelle,
Emmène-moi à la campagne
pour faire la danse du serpent,
Entre dans ma gorge et cherche le S,
aime-Moi comme je suis.

Tres

Pour Florence.

Florence de ma vie…
Dis-moi pourquoi tu parles beaucoup,
Oh petite coquine,
Donne-moi tes mains… et
Offre-moi un voyage à Perito Moreno… ou
Emmène-moi à la bibliothèque…
pour être en silence,
danse, aime-moi…
parle-moi, mais un peu… si tu peux.

Florencia

Comment est la vie? Dis-moi…
Comment est l’amour? Parle-moi…
Comment est ton coeur? Donne-moi…
Comment sont tes baisers? Offre-moi…

Entre dans mon coeur
Danse avec mon corps
Aime-moi, Aime-moi, Aime-moi…
Beaucoup!

Carmen

Dis-moi de rester
Emmène-moi avec toi
Parle-moi doucement
Donne-moi ta main
Offre-moi un verre de vin
Entre nous et l’ univers
Danse et crie
Aime-moi aujourd’hui et toujours.

Alejandro

Demande-moi le jour et l’heure
Et dis-moi que ça n’a pas d’importance si c’est vrai
Seulement frappe-moi avec ton parfum
Donne-moi ce que tu n’as pas et parle-moi avec tes silences
Aime-moi pour ce que je n’ai pas et éteins lentement mes peurs.
Emmène-moi loin
Regarde-moi toujours
Dispute-moi un peu
Cours-moi après
Et entre toi et moi
Nous ferons quelque chose de grandiose.

Categorías
Te recomendamos Literatura

Cuatro novedades literarias para 2020

Celebramos el 23 de abril con algunas novedades literarias de autoras y autores francófonos que se han publicado recientemente en nuestro país o que están a punto de publicarse.

El Día del Libro es uno de los eventos culturales que más se disfrutan en España. Sin embargo, este año las ferias, los lanzamientos de novedades literarias y sus presentaciones, las celebraciones en librerías, las conferencias e incluso las rosas en Cataluña y otras regiones, tendrán que esperar.

El sector del libro, y el de la cultura en general, ha sido uno de los más afectados por la crisis económica causada por el COVID-19. Desde Alianza Francesa, os animamos a seguir leyendo novedades, a visitar librerías cuando todo esto termine y a demostrar a editores, traductores, libreros y distribuidoras que seguimos aquí, con todos ellos.

Para ponerlo fácil y que podáis ir pensando una buena lista de títulos, os dejamos cuatro novedades literarias de origen francófono que han salido del horno hace muy poco (o que están a punto de hacerlo).

“Distante” de Marie Modiano.

Título original: Lointaine (Gallimard)
Edita: Cabaret Voltaire
Traduce: Lydia Vázquez Jiménez

Marie Modiano (París, 1978), la hija bohemia del Nobel de Literatura Patrick Modiano, es compositora y cantante (cuenta con cinco discos en el mercado) pero también escribe. Pudimos disfrutar en Málaga de la presentación de su libro a mediados del pasado diciembre en el Centre Pompidou.

Distante es una novela melancólica llena de recuerdos agridulces. Su protagonista evoca la vida errante que llevó a los 20 años cuando hacía giras por media Europa y por Francia con una compañía de teatro. Estos momentos se narran en paralelo a los de un romance anterior con un escritor norteamericano, poco mayor que ella, a quien conoció en el Pont des Arts, amor que, por supuesto, fue tormentoso y poco próspero.

Para Marie, lo importante en este libro era poder hablar de esos años breves y rápidos entre la adolescencia y la edad adulta. Lo consigue entretejiendo el relato en una estructura sencilla y con un ritmo narrativo de esos en los que parece que no va sucediendo nada y, sin embargo, cuando queremos darnos cuenta, la historia nos ha calado hasta los huesos.

“Mis padres” de Hervé Guibert

Título original: Mes Parents (Folio)
Edita: Cabaret Voltaire
Traduce: Delfín Gómez Marcos

La obra de Hervé Guibert (Saint-Cloud, 1955-1991) está caracterizada por la autoficción y por una simplicidad intencionada. Su propia vida era su mayor referente literario, hasta el punto de revelar su seropositividad en la novela El amigo que no me salvó la vida (A l’ami qui ne m’a pas sauvé la vie), la primera parte de una trilogía sobre el SIDA. Una vida marcada por la enfermedad lo llevó a terminar con su existencia voluntariamente a los 36 años.

Cabaret Voltaire, editorial que os recomendamos especialmente por tener un amplio catálogo dedicado a escritores y escritoras francófonos, recupera Mis padres, un libro tan impúdico como lúcido. De nuevo, la nostalgia se abre paso pero en estas páginas lo hace a través de fragmentos de la infancia del escritor:  el ritual de irse a la cama, el agua de colonia barata que le echan en la peluquería, los cromos de los reyes de Francia que regalan con la mantequilla, las vacaciones en el mar y los tebeos, el descubrimiento de la sexualidad, los celos del padre, la enfermedad de la madre… Pero lejos de rememorar con cariño, todo aparece cubierto por una especie de velo que deja entrever la crueldad de los afectos y, sobre todo, el estilo brutal de su narración.

“A su imagen” de Jèrôme Ferrari

Título original: À son image (Actes Sud)
Edita: Libros del Asteroide
Traduce: Regina López Muñoz

Jèrôme Ferrari (París, 1968) ganó el Premio Goncourt en 2012 con la obra El sermón sobre la caída de Roma (Le sermon sur la chute de Rome), vuelve a España con una de las novedades literarias más aclamadas de los últimos meses.

A su imagen es una novela conmovedora en la que convergen la fotografía, lo real y la muerte a partir de un desafortunado acontecimiento. Una fotógrafa de 38 años muere inesperadamente en un accidente en una carretera de Calvi, en Córcega (isla de nacimiento de los padres del autor). Será su tío quien oficie su funeral y no podrá evitar, en plena liturgia, que regresen a su mente imágenes de su sobrina a modo de flashbacks. Conoceremos así la vida de esta mientras Ferrari explora lo márgenes de la realidad con una escritura poética pero clara y precisa.

“Los nombres epicenos” de Amélie Nothomb

Título original: Les Prénoms épicènes (Albin Michel)
Edita: Anagrama
Traduce: Sergi Pàmies

Amélie Nothomb (Kobe, 1967) es una de la autoras belgas más conocidas y prolíficas del panorama narrativo europeo. Como cada primavera, la editorial Anagrama nos trae un nuevo libro de la escritora, que crea unas cuatro novelas al año (aunque no todas llegan a editarse). Esta nueva entrega está prevista para el 27 de mayo. Se trata de Los nombres epicenos, un «suculento cuento cruel» sobre amor, odio y venganza.

Claude o Dominique son nombres epicenos, es decir, nombres que pueden utilizarse tanto en masculino como en femenino. Ambos son los protagonistas de la historia que, después de casarse, tienen una hija a la que llamarán Épicène, tomado del título de una obra teatral de Ben Jonson. Sin embargo, a pesar del empeño del padre por tener descendencia, una vez que nace la hija y con el tiempo se convierte en una niña inteligente, este empieza a desarrollar una indiferencia absoluta por ella. Pronto aparecerán personajes del pasado que irrumpen en la vida de estos curiosos personajes movidos, principalmente, por el odio y la venganza.

Como en un cuento de hadas perverso, Nothomb vuelve a hacer eso que se le da tan bien, profundizar en las relaciones paternofiliales y las cicatrices de los apegos.

Categorías
Pedagogía Actualidad Literatura

Concurso nacional de traducción de poesía 2020

ACTUALIZACIÓN DEL 17 DE JUNIO CON LAS GANADORAS NACIONALES

¡Enhorabuena a las tres! ¡Y muchas gracias a todas y todos por participar!

ACTUALIZACIÓN DEL 5 DE JUNIO CON LAS GANADORAS LOCALES

Categoría Adultos: Bárbara García Menéndez

Categoría 11-15 años: Carolina Vallejos Krauel

¡Enhorabuena a las dos! ¡Y muchas gracias a todas y todos por participar!

¡Llega el Concurso nacional de traducción de poesía para todas las edades!

Rara vez nos paramos a pensar en el trabajo de traducción que se esconde detrás de cada libro, película, artículo o serie que nos llega. Las traductoras y traductores quedan a menudo en segundo plano y, sin embargo, hacen un trabajo esencial. Sin él, la transmisión de cultura sería muy limitada. En Alianza Francesa queremos poner de relieve este oficio y darle máxima importancia al arte de traducir, poesía concretamente, por eso colaboramos con la edición del Concurso nacional de traducción de poemas de 2020 en la provincia de Málaga.

Descarga toda la información en PDF

Solicita tu inscripción en el concurso

¿En que consiste?

Se trata de un concurso de participación gratuita abierta a todos los residentes de la provincia de Málaga hasta el 11 de mayo. Existe tres clasificaciones por edades y el mínimo para participar es contar con 11 años de edad. Se ha asignado un poema para cada grupo y los participantes deben realizar una traducción libre del que le corresponda en su categoría. Por supuesto, el participante debe ser el autor de la traducción enviada.

Tanto la inscripción en Le Printemps des poètes como el envío del texto se llevarán a cabo mediante un formulario que tenéis disponible en nuestra página web.

Fechas de cada etapa

  • Del 16 de marzo al 11 de mayo: recepción de todos los textos en Alianza Francesa de Málaga
  • Del 18 al 23 de mayo: elección por el jurado local de los textos que participarán en la fase nacional
  • 25 de mayo: publicación de los resultados regionales
  • Del 26 de mayo al 1 de junio: elección por parte del jurado nacional de la Alianza Francesa de Gijón de los ganadores nacionales (primeros y segundos) por categoría.
  • 2 de junio: publicación de los nombres de los ganadores a nivel nacional.

Criterios de valoración

  • Respeto a la esencia poética del texto
  • Calidad de la lengua
  • Edad de los participantes teniendo en cuenta su categoría

Premios

Para los finalistas de la fase regional:

  • Un Kit TV5 Monde para cada concursante seleccionado para la fase nacional

Ganadores nacionales / Primer premio:

  • 11-15 años: una tablet iPad 10,2’’ 32 Go
  • 16-18 años: una estancia lingüística de 15 días en la Alianza Francesa de Rouen durante el mes de agosto 2020, alojamiento en familia con media pensión (transporte no incluido).
  • Adultos: una estancia lingüística de 15 días en la Alianza Francesa de Rouen durante el mes de agosto 2020, alojamiento en familia con media pensión (transporte no incluido).

Ganadoes nacionales / Segundo premio:

  • Una cesta de productos franceses (valor 100€) por cada categoría.

Los poemas por clasificación son:

Categorías
Pedagogía Literatura

Bande Dessinée: tres novelas gráficas para aprender francés

Es el momento perfecto para practicar un segundo idioma con podcasts, pelis, series… Pero en esta ocasión, os proponemos unos cuantos títulos de novelas gráficas para aprender francés.

Hace tiempo que se esfumó la idea de que leer cómics era cosa de adolescentes obsesionados con los superhéroes. En las últimas décadas se ha demostrado que la novela gráfica es un género muy apreciado culturalmente, pues aúna ilustración y narrativa de calidad con cuidados trabajos de edición.

Nosotros pensamos que también puede ser una herramienta muy eficaz a la hora de desarrollar destreza en la comprensión lectora en lengua extranjera, especialmente para aquellas personas que se sientan abrumadas por un libro tradicional en otro idioma. Por eso, queremos hablaros de tres novelas gráficas para aprender francés.

La Légèreté de Catherine Meurisse

A menudo, la belleza y el lirismo emergen de la tragedia. Catherine Meurisse, diseñadora de la revista Charlie Hebdo durante más de diez años, perdió a sus compañeros de trabajo y amigos durante el atentado del 7 de enero de 2015. Una historia personal que no la dejaba descansar bien por las noches ocasionó que esa mañana se despertara tarde y no llegase a tiempo al trabajo. De haberlo hecho, ella habría sido también víctima de ese ataque tan atroz.

Experimentar semejante pérdida la sumió en un estado de seminconsciencia continuo que también le hizo perder el gusto por la ilustración y por su trabajo. Ante el caos, solo encontró la manera de avanzar canalizando todo lo que sentía hacia la belleza. Se marchó a Roma tratando de conectar con el arte paseando entre galerías y ruinas romanas. De toda esta experiencia traumática nace La Légèreté, una novela gráfica editada por Dargaud en la que la autora registra los momentos emocionales por los que pasó desde el fatídico día.

En España fue Editorial Impedimenta la encargada de traducir y publicar la novela bajo el título La levedad.

Corps sonores de Julie Maroh

Es posible que el nombre de Julie Maroh os suene. Es la autora de la obra Le bleu est une couleur chaude (El azul es un color cálido), que fue llevada al cine por el director Abdellatif Kechiche con Adèle Exarchopoulos y Léa Seydoux como protagonistas bajo el título La Vie d’Adèle (La vida de Adèle).

Sin duda, se trata de la novela gráfica que lanzó a la fama a Maroh, sin embargo, la joven autora francesa cuenta con otra obra publicada por Glénat que pasó por los medios de manera más discreta. Se trata de Corps Sonores, un compendio de veintiuna historias sentimentales ubicadas en Montreal que se suceden página tras página como veintiún cortometrajes en los que el estilo de la historietista se mantiene impecable. Lo más interesante de todas ellas es la diversidad racial, sexual o funcional de los personajes.

Es una de las novelas gráficas para aprender francés más agradecida para principiantes, pues los relatos que expone son muy cortos y es difícil perderse en tramas complejas. No obstante, aunque son historias simples en forma, no lo son en profundidad y el viaje al núcleo de las relaciones afectivas está asegurado. En España se publicó bajo el título Cuerpos sonoros de la mano de Dibbuks.

Persepolis de Marjane Satrapi

Persepolis no es una novela gráfica cualquiera. Se trata, de hecho, de una de las más premiadas y más conocida de los últimos años. Convertida en best seller en multitud de países, esta historia autobiográfica que relata la revolución de Irán de los años 80 ha calado hondo en la cultura pop a nivel global.

La iraní Marjane Satrapi ofrece en esta obra su visión de esa época tan trascendental en la historia de su país y la divide en cuatro libros recopilados en un único volumen. En cada uno de ellos la autora consigue contar sus propias etapas vitales (infancia, adolescencia, vida adulta) de la manera más personal y extrapolarlas, al mismo tiempo, a las de toda una población atónita que tuvo que enfrentarse a una guerra y a las consecuencias de la imposición de un nuevo código moral.

Con marcadas líneas en blanco y negro, las ilustraciones de Persepolis son inconfundibles. La primera edición vio la luz en Francia en el año 2000 gracias a la editorial L’Association y pocas apuestas editoriales han sido tan fructíferas en el mundo de la novela gráfica. En España fue la editorial independiente Norma quien se hizo con los derechos y la distribución de Persépolis. Tal fue el éxito que en 2007 el cómic se llevó a la gran pantalla con una reproducción animada muy fiel a la historia y al estilo original. Sin embargo, todavía hoy, el cómic sigue eclipsando a la película.

Categorías
Literatura

Jean-Paul Dubois, Prix Goncourt 2019

El escritor Jean-Paul Dubois recibe el galardón más prestigioso de las letras francófonas con la exitosa novela «Todos los hombres no habitan el mundo de la misma manera» (Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon, 2019)

Seis votos contra cuatro. Así de reñida estuvo la competición en la recta final por el Premio Goncourt 2019. El escritor francés Jean-Paul Dubois resultó ganador contra la belga Amélie Nothomb con solo 2 puntos de diferencia, que hasta el momento se posicionaba como la favorita de la prensa y el público.

Ambos llevan todo el otoño cosechando grandes éxitos con sus respectivas novelas en Francia y este empujón, como finalista ella y como ganador él, supondrá una proyección internacional con mucha más repercusión que la que se tiene normalmente sin el prestigio casi sagrado del Goncourt detrás.

Jean-Paul Dubois rodeado de prensa tras revelarse como ganador del prestigioso galardón.

La novela merecedora de los 10 euros

Hace unos días os contábamos en este mismo blog una peculiaridad bastante inusual en el ámbito de los premios literarios: el valor económico del Goncourt es simbólico. Jean-Paul Dubois ha recibido por su novela un cheque de 10 euros acompañado, eso sí, de la garantía de miles de ejemplares de «Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon» traducidos y vendidos por todo el mundo, entrevistas y difusión en prensa, radio y televisión y reediciones de sus obras anteriores en todos los formatos. Es decir, el Goncourt es sinónimo de éxito planetario, al menos durante un año; hasta que el siguiente autor o autora se alce con el premio en el otoño de 2020 y la maquinaria se active desde el principio una vez más.

El narrador y protagonista de la novela de Jean-Paul Dubois nació en Tolousse, como él, y nada más comenzar el libro sabemos que ha arruinado su vida. Paul Hansen (nombre de pila que comparten todos los protagonistas de sus libros) está en la prisión de Montreal, en Canadá, por haber cometido un crimen que no conoceremos hasta el final de la historia. La memoria hace de las suyas entre esas cuatro paredes que lo contienen y los recuerdos emergen a la superficie desde lo más profundo. Un desfile de personajes pintorescos pone de relieve con cierto toque de humor la sensibilildad y la humanidad que siempre ha caracterizado la obra del autor y se convierten en símbolo de la felicidad perdida.

Es un poco irreal, pero no cambia mucho las cosas en la realidad de una vida. Mañana por la mañana seré la misma persona. ¿Un nuevo comienzo? A mi edad, sería un poco pretencioso decir eso Jean-Paul Dubois tras recibir el Premio Goncourt 2019

Una vida consagrada a las letras

Este libro es el vigesimosegundo de la bibliógrafía de Jean-Paul Dubois, de la que solo tres títulos han sido traducidos al castellano: Elogio del zurdo (Seix Barral), Una vida francesa (Tropismos) y Está de broma, Sr. Tanner (Alberdania). Esto significa un gran filón para las editoriales españolas, que harían bien en darse prisa para incorporar a Dubois a sus catálogos mientras dure la estela dorada del emblemático galardón.

Esta nueva novela del autor supone la consagración definitiva de una trayectoria vital dedicada a la literatura. «Todos los hombres no habitan el mundo de la misma manera» llegará a España en mayo de 2020 bajo el sello editorial AdN, que ya publicó la pasada primavera la novela Leurs enfants après eux (Sus hijos después de Ellos) de Nicolas Mathieu, Premio Goncourt 2018.

Categorías
Actualidad Literatura

El Premio Goncourt: un cheque de 10 euros y la promesa del éxito

Concedido por la Academia Goncourt a la mejor novela publicada en Francia durante el año de la convocatoria, el Premio Goncourt, dotado sólo con 10 euros, es uno de los galardones más prestigiosos del mundo literario.

Los premios literarios causan fascinación y recelo a partes iguales. Siempre existe la sospecha de que tras ellos hay artimañas, conspiraciones o intereses económicos, pero seamos sinceros: nos encanta el salseo y nos gusta estar al tanto de los nominados, los ganadores y de todo lo que se cuece alrededor. Además, cuando lo gana alguien a quien admiramos siempre es motivo de alegría.

El Premio Nobel de Literatura (concedido hace sólo unos días por partida doble a Olga Tokarczuk y a Peter Handke), el Man Booker International Prize, el Miguel de Cervantes, el reciente Franz Kafka… Todos estos galardones, además de reconocimiento, suponen una generosa bonificación económica para el ganador o la ganadora. Todos excepto el Premio Goncourt, que está dotado con tan solo 10 euros.

No hay que olvidar que recompensamos un libro, no toda una obra. Y somos responsables ante los lectores y los libreros. Si recompensamos un libro muy difícil, o malo, la sanción llega en seguida. No funciona. Pierre Assouline, miembro de la Academia Goncourt.

No cobres el cheque, ¡ponle un marco!

El Premio Goncourt vende. Se imprimen miles de ejemplares de la novela ganadora; se traduce a numerosos idiomas, por lo que la proyección internacional está asegurada; se llevan a cabo adaptaciones cinematográficas; y hay aluviones reportajes, entrevistas y artículos dedicados al novelista galardonado en prensa. Todo ese boom es sinónimo de ventas, que siempre superan los 100.000 ejemplares. ¿Hay algo mejor para un escritor y, de paso, para la editorial que lo publica?

Es por eso que el factor económico del premio es simbólico. Lo más importante es el reconocimiento y el valor que inmediatamente adquiere un libro premiado por la Academia Goncourt, institución creada oficialmente en 1906. Eso y, por supuesto, engrosar la lista de «los elegidos» junto a nombres como el de Marguerite Duras, Simone de Beauvoir, Patrick Modiano, Michel Houellebecq o Pierre Lemaitre, entre otros.

Recibir este emblemático premio sólo sucede una vez en la vida de un novelista. Nadie puede recibir el codiciado cheque de 10 euros dos veces. Por eso Tahar Ben Jeeloun, quien recibió el Goncourt en 1987 por La noche Sagrada (La Nuit Sacrée), aconsejaba a los futuros galardonados no cobrar el cheque -acto que le parecía de lo más cutre- como hicieron algunos antes de él, sino que les proponía enmarcarlo y guardarlo como recuerdo y como símbolo.

El Premio Goncourt de 2019

Quedan pocos días para que sepamos el nombre del autor o de la autora seleccionada este año por los diez miembros de la Academia Goncourt entre las mejores novelas publicadas en Francia durante el año. Las preselecciones, que comienzan en septiembre, ocurren cada martes en un salón ubicado en la segunda planta del restaurante Drouant, calle Gaillon, en el segundo distrito de París, un local histórico que acoge tanto al Premio Goncourt como al Renaudot desde 1914.

En la penúltima ronda hay actualmente diez finalistas, entre los que se encuentran el argentino Santiago H. Amigorena y la belga Amélie Nothomb. Uno de los diez sucederá a Nicolas Mathieu, laureado en 2018 gracias a la novela Sus hijos después de ellos (Leurs enfants après eux), editada por AdN en España y cuya presentación en Málaga tuvo lugar hace sólo unas semanas en el Centro Andaluz de las Letras con presencia del autor y en colaboración con la Alianza Francesa de Málaga. Mientras tanto, se anunciará una tercera y última selección el 27 de octubre y, por fin, el 4 de noviembre sabremos qué novela de la siguiente lista es la afortunada. ¡Hagan sus apuestas!

  • Le ghetto intérieur de Santiago H. Amigorena (P.O.L)
  • Le ciel par-dessus le toit de Nathacha Appanah (Gallimard)
  • Un dimanche à Ville-d’Avray de Dominique Barbéris (Arléa)
  • La part du fils de Jean-Luc Coatalem (Stock)
  • Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon de Jean-Paul Dubois (L’Olivier)
  • Rouge impératrice de Léonora Miano (Grasset)
  • La terre invisible de Hubert Mingarelli (Buchet Chastel)
  • Soif de Amélie Nothomb (Albin Michel)
  • Extérieur monde de Olivier Rolin (Gallimard)
Los miembros de la Academia Goncourt Robert Sabatier, Hervé Bazin, Françoise Mallet-Jorris, Armand Lanoux y Michel Tournier, en 1975 en la villa que da nombre al premio. AFP / GETTY IMAGES
Categorías
Cultura francófona Te recomendamos Literatura

La rentrée literaria: lecturas en francés para el otoño

El final del verano está cerca y la vuelta a la rutina es inevitable. Pero para hacer todo este proceso más llevadero os traemos las novedades editoriales de la rentrée literaria francófona.

Las editoriales españolas dejan de publicar novedades durante los meses de verano consiguiendo que los bibliófagos (también conocidos como ‘lectores compulsivos’) esperemos ansiosos sus catálogos de novedades para el otoño. Este 2019 la rentrée literaria trae a las librerías algunos títulos firmados por autoras y autores francófonos. Os contamos cuáles son.

Las lealtades (Les loyautés), Delphine de Vigan.
Editorial Anagrama. Traducción de Javier Albiñana Serraín.

La escritora francesa triunfó con novelas como Basada en hechos reales (cuya adaptación al cine está firmada por Roman Polanski) o la cautivadora Nada se opone a la noche, con la que ganó numerosos premios literarios en Francia en 2011. Este otoño vuelve al catálogo de Anagrama con Las lealtades, una novela corta publicada hace un año en Francia. Se trata de un texto tenso y apasionante sobre la lealtad a la familia y a los amigos; y sobre redes de mentiras y personajes que eligen la ceguera voluntaria ante ellas.

La frontera entre razón y locura ha impregnado muchos de mis libros. Tiene que ver con mi experiencia. Delphine de Vigan

Con su habitual narrativa de precisión; rigurosa, casi austera, Delphine de Vigan publica una conmovedora historia coral. El personaje alrededor del cual gira la acción es Théo, un niño de doce años hijo de padres separados: él, sumido en una depresión; ella, consumida por el odio y la frustración hacia su ex. Ante tal panorama, el alcohol se presenta como una válvula de escape para Théo. Pronto entran en escena otros personajes que darán profundidad a los temas universales tratados por la autora: el amor, la confianza, el miedo.

Documento 1 (Document 1), François Blais.
Editorial Barrett. Traducción de Luisa Lucuix Venegas

Septiembre llega con novedades desde la zona francófona de Canadá. François Blais es una de las voces más interesantes y originales de la literatura quebequesa. Es la primera vez que se edita a este a autor en España y llega a las librerías del país de la mano del sello independiente Barrett. La apuesta de esta editorial sevillana por Documento 1 es firme y está respalda por los galardones literarios con los que esta novela ha sido premiada en Quebec: Premio Literario de la Villa de Quebec y del Salón Internacional del Libro de Quebec y finalista del Premio de las Librerías de Quebec.

Son muy raros los novelistas capaces de citar a Schopenhauer y a Hannah Montana en la misma página. François Blais es de esas raras avis. Patrick Bergeron

Con ironía, un sentido del humor bastante peculiar y un estilo maravillosamente humano, Blais nos trae la historia de Tedd y Jude, dos compañeros de piso habituados a “viajar” desde casa a través de Google Maps. Deciden un buen día emprender un viaje real a una pequeña localidad de Pensilvania. Para costear el viaje, solicitan una subvención al Ministerio de Cultura con la excusa de que van a escribir un libro. Con este punto de salida, el canadiense nos introduce en una historia hilarante y tierna que a la vez que conlleva implícita una crítica mordaz hacia el mundo literario.

Crac, Jean Rolin.
Libros del Asteroide. Traducción de Manuel Arranz.

Este escritor francés siempre se ha caracterizado por la gran diversidad cultural que plasma con belleza en sus obras. Este interés por compartir y descubrir nuevos horizontes es consecuencia de los numerosos viajes que ha llevado a cabo a lo largo de su vida desde su infancia. Cuenta con una extensa obra compuesta por artículos, ensayos, crónicas, reportajes y novelas que ha sido premiada en varias ocasiones con prestigiosos reconocimientos literarios.

Jean Rolin posee un enorme talento tanto para la parodia humorística como para la exhaustiva y melancólica prospección y exploración de geografías periféricas y marginales, aliadas a personajes no menos atípicos. Mercedes Monmany (ABC)

La editorial Libros del Asteroide, que ya contaba con el autor en su catálogo, presenta este otoño una novedad del francés. Se trata de Crac, un libro a través del cual conoceremos a la figura de T. E. Lawrence, más conocido como Lawrence de Arabia, quien celebró su veintiún cumpleaños emprendiendo una marcha de mil ochocientos kilómetros por Oriente Medio para visitar fortalezas de los cruzados. Más de un siglo después, esta aventura sirve a Rolin como pretexto para realizar el mismo viaje y acompañarlo de una profunda reflexión sobre cómo el tiempo y los caprichos de la historia han modificado la zona.

El colgajo (Le lambeau), Philippe Lançon.
Editorial Anagrama. Traducción de Juan de Sola.

El 7 de enero de 2015 Francia vivió uno de los episodios más oscuros y dolorosos de su historia reciente: el atentado de la revista francesa Charlie Hebdo. Philippe Lançon, escritor y periodista, se encontraba en la redacción aquel fatídico día y, afortunadamente, sobrevivió. Lo cuenta en El colgajo, una mezcla de crónica, memoir y gran literatura en la que reflexiona alrededor de preguntas muy concretas. “¿Cómo es posible vivir después de haber sufrido un atentado, uno en el que tantos compañeros y amigos han perdido la vida? ¿Qué supone seguir viviendo cuando se ha estado en el infierno en la tierra? ¿No es eso también una condena?”

Quería contar de forma muy precisa el antes y el después y cómo cambia una vida. Philippe Lançon

Dejando a un lado el sentimentalismo o el morbo, el relato que cuenta Lançon responde a la necesidad de arrojar algo de luz sobre tantas sombras. Por estas páginas desfilan amigos, compañeros y personalidades del panorama cultural francés; así como todo el personal sanitario que lo atendió y que logró reconstruir su mandíbula después de recibir en ella el impacto de una bala. Frederic Beigbeder dice de este libro que ya se ha convertido en “una obra maestra indiscutible, absoluta”, obra que, sin duda, marcará esta rentrée literaria.

Los naufragios del corazón (Les vaisseaux du coeur), Benoîte Groult.
Libros del Asteroide. Traducción de Lydia Vázquez.

Si por algo ha destacado la autora francesa Benoîte Groult a lo largo de su carrera, es por reivindicar en sus obras los derechos de la mujer. En Los naufragios del corazón  narra una apasionada historia de amor, el romance entre una joven parisina, universitaria, de buena familia, y un tosco marinero. Todas las convenciones sociales indican que esa relación no debería darse, sin embargo, los personajes luchan contra ellas y permanecen unidos.

Benoîte Groult se ha atrevido a llamar a las cosas por su nombre y por eso esta novela ha sido calificada de escandalosa. (…) Pero es simplemente una
magnífica historia de amor.
Danièle Mazingarbe (Le Figaro)

Publicada por primera vez en los años 80, esta novela que recupera Libros del asteroide para este otoño, se consideró un escándalo en su época. A través de ella, la autora da voz a una mujer emancipada que vive su sexualidad sin tabúes y cuenta sus experiencias con toda claridad, terreno reservado tradicionalmente para autores y personajes masculinos. Groult les dio la vuelta a los roles de género y escribió una de las grandes historias de amor de la narrativa francesa del siglo XX.

Salir de la versión móvil