Categorías
Pedagogía

Así celebramos el Día Internacional del Profesor de Francés en Alianza Francesa

Los días internacionales son importantes para sensibilizar, dar visibilidad o acercar al público a determinadas causas o temas de interés. Como no podía ser de otra manera, los docentes de francés también tienen su propio día en el calendario y el pasado 28 de noviembre en la sede de Málaga de la Alianza Francesa nos unimos a la celebración mundial del Día Internacional del Profesor de Francés con un evento muy especial.

Compartir experiencias

Los profesores de Alianza Francesa se reunieron con otros docentes de la provincia de Málaga que forman parte de nuestra Red de Profesores. Imaginad lo que ocurre cuando un gran número de profesionales especializados en la misma área se junta: el intercambio de experiencias, herramientas y prácticas es inevitable. Y esa era nuestra intención en todo momento.

Para lograrlo se nos ocurrió llevar a cabo una serie de talleres con el formato del “speed dating”. Los interlocutores iban rotando de 15 en 15 minutos (¡se repitieron hasta tres rondas!) y pudieron hacer un verdadero intercambio de temas pedagógicos que se iban resumiendo en un cartel a la vista de todos.

Este acontecimiento lúdico nos permitió compartir un momento muy especial y hacer del Dia Internacional del Profesor de Francés un evento verdaderamente enriquecedor. Lo pasamos bien, nos conocimos y fuimos conscientes de que avanzamos juntos. Estamos todos en el mismo barco: el de la lengua francesa.

Los retos que vienen

También hubo tiempo de plantear los retos y las dificultades a las que se enfrenta nuestra profesión, especialmente desde el nuevo escenario andaluz en el que la ensañanza del francés entra en conflicto con las prioridades que se establecen desde él.

Esta experiencia nos anima a solidificar la Red de Profesores en la región y dedicarle mayor espacio y tiempo. Nuestro compromiso de hacer la lengua francesa aún más fuerte y de seguir divulgando la cultura francófona es prioritario. Queremos demostrar que nuestro idioma es un gran vector de comunicación cultural, tanto desde el punto de vista humano como desde el económico.

La Red de Profesores

Apostamos por la pedagogía, por eso hemos creado la Red de Profesores y tenemos intención de seguir ampliándola. El objetivo es mantener en contacto a todos los profesionales de la lengua francesa que quieran compartir experiencias, recursos, materiales, etc.; crear eventos como este del Día Internacional del Profesor y muchos más.

Pronto tendremos novedades relacionadas con la Red de Profesores. Si eres docente de francés y todavía no formas parte de ella ¡contacta con nosotros! Estaremos encantados de tenerte a bordo.

Categorías
Cultura francófona Cine francés Pedagogía

Un taller de cine:
cuando la pasión se lleva al aula

Julia Branché, cinéfila empedernida, imparte un taller de cine francófono gratuito cada tarde de miércoles en la Alianza Francesa de Málaga.

El legendario director alemán Wim Wenders afirma que el séptimo arte es un lenguaje en sí mismo y que, por tanto, puede enseñarse como tal. Julia Branché, coordinadora de las actividades culturales de Alianza Francesa y del Festival de Cine Francés de Málaga, está convencida de ello y lo demuestra cada miércoles en el taller de cine francófono que imparte para aquellos socios y alumnos que cuenten con un nivel B2 o superior.

La materia no es ajena para Branché, que estudió cine en la universidad y ha trabajado para festivales en Francia e Inglaterra. El objetivo de esta iniciativa es que los asistentes puedan poner en práctica sus habilidades lingüísticas mientras hablan y discuten en francés sobre cine.

El espíritu cinéfilo de los malagueños

Tras el éxito y el interés que el Festival de Cine Francés suscita cada año entre los alumnos de Alianza, Julia ha decido estirar el espíritu cinéfilo y llevarlo hasta las aulas de la sede de Málaga y asegura que su intención “es que el cine siga teniendo cabida en Alianza Francesa todo el año y no sólo durante el Festival. Además, es una manera genial de iniciar un diálogo en francés con los estudiantes”.

En qué consiste el Taller de Cine Francófono

El motivo y la principal idea del taller parten de un objetivo personal de Julia: dar a conocer el cine francés y francófono de culto, el cine independiente y “algunas perlas menos conocidas” a partir del análisis de secuencias.

Para la coordinadora de cultura de AF Málaga este taller de cine es una manera muy especial de descubrir nuevas herramientas de lectura y es una invitación a profundizar (en francés, por supuesto) en un lenguaje que resulta tan familiar y a la vez tan desconocido para el público en general. “La idea es ver una secuencia en clase, presentarla, analizarla y compartir impresiones entre todos. Se trata de un ejercicio apasionante y lúdico para lo que aman el cine y, además, quieren mejorar su nivel de francés oral de análisis”.

Escena de la película La gran belleza de Paolo Sorrentino, una de las favoritas de Julia Branché.

Si una persona tiene a Truffaut, Gondry o Sorrentino entre sus directores favoritos, no te pierdas su taller de cine por nada del mundo

Cuando le preguntamos a Julia sobre sus películas favoritas entendimos al momento por qué le apetecía tanto impartir este taller. Entre ellas están Jules et Jim de François Truffaut, la magnífica The great beauty de Paolo Sorrentino, Eternal sunshine of the spotless mind de Michel Gondry o la épica Lord of the rings de Peter Jackson.

Siendo películas tan distintas entre sí, todas tienen en común el mismo elemento: son películas en las que se puede profundizar a nivel técnico y narrativo tanto como se quiera. Y este es el motor que impulsa a Branché a la hora de elegir cintas para la programación de su taller de cine.

Las películas del taller

La primera clase estuvo dirigida a las escenas de apertura de las películas. Para ella, Julia escogió cuatro títulos pertenecientes a cuatro géneros distintos:

  • Grave de Julia Ducournau (2016), un drama terrorífico del que ya os hablamos en este blog.
  • OSS 117 Rio ne répond plus de Michel Hazanavicius (2006), una comedia francesa de culto.
  • La guerre est déclarée de Vañérie Donzelli (2011), una historia de amor espectacular enmarcada en el drama familiar.
  • Le Mépris de Jean-Luc Godard (1963), un gran clásico de culto del cine independiente francés de la nueva ola.

“Todas las escenas de apertura de estas películas, que duran entre 2 y 5 minutos, contienen todos lo que está en juego en la película”, afirma Branché. “Todos sus elementos (música, montaje, personajes…) presentan el género de la película. Es una manera excelente de dar a conocer los códigos del drama, de la comedia o del cine independiente”.

El taller de cine francófono tiene lugar en la sede de Málaga de Alianza Francesa todos los miércoles de 17h a 18:30h hasta el 18 de diciembre y es completamente gratuito para los alumnos y los socios de la institución.

No dejéis pasar la oportunidad de practicar francés hablando sobre aquello que más se disfruta: el cine.

Categorías
Pedagogía

Actualización pedagógica de la enseñanza de la lengua francesa en la escuela primaria y secundaria

Trabajar el ámbito emocional e interpersonal como docentes es clave para que el niño-alumno esté motivado y se sienta interpelado. Christian Ubago, profesor examinador de la Alianza Francesa, nos da las claves para los nuevos retos de la enseñanza de la lengua francesa con niños y adolescentes.

¿Cómo dar al niño el deseo de hablar una lengua extranjera cuando en su vida diaria y en su entorno cercano no lo necesita realmente, a diferencia de ciertos adultos que se enfrentan a la búsqueda de títulos de idiomas? ¿Cómo activar su motivación para el francés cuya importancia no percibe inmediatamente en un mundo en contraste con el inglés, lengua que ve y escucha en todas partes, en todos los medios (Internet, series de televisión, música) y todos los lugares (especialmente en una provincia turística como Málaga)?

Talleres para profundizar en la enseñanza de la lengua francesa

Estos son, por supuesto, los retos que los profesores de FLE y los maestros de primaria y secundaria en particular tienen que afrontar teniendo en cuenta las pocas horas que enseñan y el número a menudo grande de niños en el aula. Además, también deben pensar en los materiales y actividades que pueden poner en marcha con el objetivo de adaptarlos a la edad de sus alumnos. En un intento de responder a estas preguntas, la Alianza Francesa de Málaga ha diseñado dos ciclos de 5 talleres destinados a trabajar en diversos medios y técnicas y pretender proporcionar prácticas en el día a día de la clase de enseñanza FLE.

  • El primero, destinado a los profesores del primaria, abordará las temáticas siguientes: Cantar y Bailar/ Dibujo y Cómic/ Francés lúdico y Juegos/Teatro (mimos, cuentos y marionetas)/ Fotografía, Vídeos y Internet.
  • El segundo ciclo, dirigido a los profesores de secundaria propone: Juegos y francés lúdico/ Cine, Música y Videojuegos/ Fotografía y Vídeos/, Medias y Web/Trabajar los Proyectos)

Estos ciclos pretenden:

  • Ser un lugar de intercambio donde los maestros puedan compartir su experiencia, prácticas en el aula, éxitos y frustraciones. Resulta de hecho imprescindible que los profesores de francés puedan dar testimonio de los problemas reales que encuentran y de los obstáculos que tienen que superar al diario (volumen lectivo reducido, número de alumnos por clase, material, disciplina…).
  • Invitar a los profesores a salir de las rutinas repetidas reflexionando e imaginando secuencias pedagógicas originales e innovadoras basadas en el potencial de los materiales y técnicas propuestos. El mero hecho de poder compartir ideas y prácticas abre considerablemente el abanico de pistas y de actividades.

Más allá del aprendizaje cognitivo

Es fundamental que el niño, que es una persona en el proceso de construirse a sí mismo, pueda entrar en un nuevo idioma usando mucho la imaginación y el juego para desarrollar todas sus inteligencias (visual, musical, cinestésica…) y no sólo la cognitiva, que a veces es sólo la única utilizada en las escuelas.

Para que un niño constantemente sujeto a estímulos rápidos y cambiantes (Internet, videojuegos…) esté motivado y sea activo en el aprendizaje de un idioma, los materiales didácticos deben ser variados y numerosos, pero también es esencial que él o ella perciba el propósito de la tarea a llevar a cabo en su contexto socioemocional, de ahí la importancia de lo emocional y lo interpersonal.

En definitiva, tenemos que abarcar y trabajar todos los “saberes” (saber-ser, saber-comunicar, saber-hacer, saber-aprender…). A través de los materiales ofrecidos y las actividades creadas por los profesores, el objetivo principal es asegurar que los niños, motivados por secuencias pedagógicas originales y mediante la activación de todas sus inteligencias plurales, puedan mejorar su aprendizaje del francés en términos linguísticos y comunicativos.

El horizonte a establecer: llevar gradualmente al niño a darse cuenta de que las realidades y los valores de nuestra sociedad actual son mucho más profundos y completos en un mundo pluricultural y multicultural. Y por último, una cosa fundamental que nunca hay que olvidar: el niño tiene toda su vida por delante, tiene tiempo para aprender.

Christian Ubago
Coordinador FOS y Pedagogía / Profesor Examinador

¿Te ha gustado este artículo sobre la actualización pedagógica de la enseñanza de la lengua francesa? Lee el anterior artículo sobre pedagogía escrito por Christian: En la jungla del MCERL, DELF, DALF, etc.

Categorías
Pedagogía

En la jungla del MCERL, DELF, DALF, etc.

Adentrarse en el entramado mundo de los diplomas oficiales y los niveles europeos de idiomas puede ser complicado. El belga Christian Ubago, profesor examinador de la Alianza Francesa de Málaga, arroja luz en el tema con este artículo sobre la adquisición de diplomas oficiales como el DELF.

¿Cuál es mi nivel de francés? ¿Cómo podría saberlo? ¿A qué examen me puedo presentar? ¿Y mis hijos? ¿Cuál es la diferencia entre el B1 y el B2? ¿Con qué diploma mi hija puede ir a una universidad en Francia en un programa Erasmus? ¿Cuánto tiempo hay que estudiar para pasar de un nivel a otro? ¿A qué nivel equivale el DELF?

Estas preguntas nos las hacen diariamente todas las personas que en su proceso de aprendizaje de un idioma (el francés en este caso) se preocupan por saber exactamente su nivel con el objetivo eventual de presentarse a un examen, como por ejemplo el DELF, que en varios casos puede ser imprescindible para su vida laboral o académica o la de su familia. Para contestar todas estas cuestiones, primero es necesario hacer un poco de historia.

El génesis del MCERL

El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, es el resultado de más de diez años de investigación llevada a cabo por especialistas del ámbito de la lingüística aplicada y de la pedagogía, procedentes de los cuarenta y un estados miembros del Consejo de Europa.

El Marco de Referencia se ha elaborado pensando en todos los profesionales del ámbito de las lenguas modernas y pretende suscitar una reflexión sobre los objetivos y la metodología de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, así como facilitar la comunicación entre estos profesionales y ofrecer una base común para el desarrollo curricular, la elaboración de programas, exámenes y criterios de evaluación, contribuyendo de este modo a facilitar la movilidad entre los ámbitos educativo y profesional. Se trata de un documento cuyo fin es proporcionar una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales y materiales de enseñanza en Europa.

El documento que aquí se presenta es una traducción y adaptación española del European Framework del Consejo de Europa, y es fruto de la labor coordinada por la Dirección Académica del Instituto Cervantes.

Como pueden apreciar, en la figura 1 de la página 25 de este documento el aprendizaje de un idioma se declina en 6 niveles bien diferenciados y supuestamente conocidos (del A1 al C2), cuyos descriptores generales de exigencias de nivel se encuentran en la “escala global” de la página 26. Descriptores más finos aplicados a cada competencia lingüística están plasmados en los cuadros de las páginas 62 hasta 85 del mismo documento.


Para presentarse con acierto a un examen del DELF /DALF o para poder matricularse en un módulo de aprendizaje eficiente, resulta fundamental conocer su nivel real de idioma.

El CIEP (Centre International d’Etudes Pédagogiques que en breve se llamará France Education International) propone un test de evaluación online (que no es gratis) bastante completo. Por nuestra parte, la Alianza francesa de Málaga propone también tests online de nivel (contenidos gramaticales y léxicos + expresión escrita) además de una prueba oral para las personas que desean matricularse en los módulos de nuestros cursos. Este proceso es indispensable para garantizar el máximo de homogeneización de los grupos de estudiantes.

Cuidado con la «titulitis»

En un mundo globalizado feroz, el diploma de conocimiento de un idioma puede a menudo abrir puertas dentro de un mercado de trabajo escaso. De ahí esta carrera loca a la caza de los diplomas. Pero ¡ojo! Las prisas no son buenas consejeras:

¡He aprobado el B1 en febrero! ¿Me puede presentar al B2 en junio?

Esta pregunta (bastante frecuente) es reveladora de estas prisas que acabamos de mencionar. Indica también un desconocimiento de los intervalos crecientes que existen entre los diferentes niveles del MCERL.

En efecto, la escalera del A1 al C2 no está formada por peldaños de la misma altura. La brecha entre cada nivel es cada vez mayor. Por ejemplo, se estima que el nivel horario de aprendizaje entre el B1 y el B2 es de más o menos 225 horas. Sin embargo, sube a más o menos 275 horas para pasar del B2 al C1.

Enfrentarse a un examen como el DELF, el DALF o cualquier otro, habitualmente genera estrés y tensión. Por consiguiente, para aprobar hay que enfrentarlo con un colchón de seguridad, es decir, con un bagaje académico superior a los requisitos y contenidos del nivel evaluado. Por otra parte, el conocimiento del examen en sí (naturaleza y formato de las pruebas, que pueden variar bastante de un idioma a otro; así como las plantillas de evaluación empleadas) resulta primordial. Nuestros talleres de preparación a los exámenes pueden, de esta forma, ayudar a los candidatos.

Por último, lo más importante y revelador (teniendo en cuenta la pregunta de más arriba): estudiar un idioma no se puede concebir con la mentalidad que los franceses llaman bachotage, es decir, considerar la lengua como un objeto cualquiera de estudio que se repasa a toda velocidad y lo justo para aprobar y tener un diploma (y olvidarla a continuación…).

Un idioma es un vector de comunicación, una forma de pensar, de imaginar el mundo, una cultura y una historia. Hay que respetarlo, practicarlo y actualizarlo. Presentarse a un examen de francés sin tener en cuenta estos valores conduce generalmente al fracaso y la frustración.

Como dijo Paul Valéry, escritor y filósofo francés de principios del siglo XX, “El diploma es el enemigo de la cultura. Cuando los diplomas cobraron importancia en la vida, el rendimiento de la enseñanza se debilitó. El diploma da a la sociedad un fantasma de garantía y a los titulados fantasmas de derecho.” Paradójicamente, este extracto de la reflexión de Paul Valery pertenece a la prueba de comprensión escrita de un examen DALF C1.

Christian Ubago
Coordinador FOS y Pedagogía / Profesor Examinador

Categorías
Pedagogía Cultura francófona

Emisoras y programas de radio para aprender francés

Educar el oído es una de las tareas más exigentes y al mismo tiempo gratificantes para el estudiante que se lanza a aprender un nuevo idioma. Y uno de los trucos más eficaces para acompañar este proceso puede ser el de escuchar algún programa de radio en francés.

Pero si no estamos todavía familiarizados con la amplitud de medios de comunicación que hay en Francia, la tarea de seleccionar de entre las muchas opciones posibles puede resultar abrumadora. Por eso, os hemos preparado un pequeño y variado conjunto de las emisoras y programas de radio en francés que nos parecen más destacadas… ¡de entre las más de ocho mil que hay en Francia!

RFI – Radio France International

Si hay una emisora de radio en francés recomendable por antonomasia para acompañar el progreso del estudiante, sin duda, esta será Radio France International (RFI, en sus siglas). Esta cadena, de titularidad pública pero independiente de Radio France desde 1997, y que emite en todo el mundo, cuenta con un segmento de programación muy específicamente dirigido a profesores y estudiantes, también en su página web.

El mayor ejemplo de ello lo podemos encontrar en su programa Journal en français facile, que diariamente da cuenta de la información mundial en un francés asequible para los que se están iniciando con el idioma. En la web, además, publican con mucha frecuencia ejercicios y actividades sobre temas de actualidad.

El «Journal en français facile» de RFI es el formato antológico para el estudiante, ya que además de un vocabulario simplificado, ofrece una amplia gama online de actividades relacionadas.

France Culture

La segunda emisora ineludible es France Culture, en este caso, perteneciente al conglomerado público de Radio France. Su punto fuerte son los extensos programas -la mayoría alcanzan la hora de duración- de conversación en torno a la actualidad política y social, así como los interesantísimos monográficos que abarcan temas cercanos a todas las artes: cine, literatura, música, etc.

Os animamos a sintonizarla en cualquier momento del día y engancharos a cualquiera de sus formatos. De entre los muchos que podríamos destacar, nos quedamos con Par les temps qui courent, el programa de Marie Richeux, que semanalmente selecciona un aspecto de la vida o el arte, y durante las cinco emisiones de la semana profundiza en él.

Todos los programas se encuentran, además, disponibles en formato podcast.

France Info

Es la gran emisora de noticias francesa. En un formato similar a nuestra Radio 5 Todo Noticias, está particularmente enfocada hacia el seguimiento de la actualidad y la cobertura de grandes eventos en directo.

Es el formato ideal, por tanto, para escuchar de fondo mientras realizamos cualquier otro tipo de tarea y vamos «entrenando» el oído a través de la repetición de sus boletines horarios. La web de France Info incorpora, además, un sinfín de recursos audiovisuales para acompañar la escucha.

Radios comerciales

Todas las emisoras que hemos citado hasta aquí son de titularidad pública y, por ello, cuentan obligatoriamente con una muy escasa cantidad de anuncios, si es que los tienen. Pero si por algún caso también nos interesa entrar en contacto con las pequeñas piezas publicitarias y tratar de entenderlas, en Francia hay dos grandes radios comerciales que se disputan el liderazgo en audiencias.

RTL

RTL es la emisora de ámbito generalista líder en audiencia en Francia. Sus formatos, menos didácticos y de un dinamismo mucho mayor, son ideales para tomar contacto con el idioma a un nivel mucho más natural que los anteriores. Publicidades, entrevistas y formatos se suceden a gran ritmo y, por ello, es la cadena más valorada por los oyentes. Los presentadores de sus espacios disponen de un gran cartel, y son figuras reconocidas en Francia.

Europe 1

Europe 1 es una cadena privada, pionera en la radio informativa en Francia y Europa, y líder en este segmento hasta los años 90, cuando cedió su corona en favor de RTL. Inició entonces un sonoro declive en su programación que le llevó hasta el quinto puesto en número de radioyentes.

Para remediarlo, en 1996 contrató al entonces director de France Info que devolvió a la cadena el papel preponderante de la información y la actualidad, siendo a día de hoy la segunda emisora más escuchada en Francia.

Os animamos a sintonizar cualquiera de ellas y a entrenar vuestro oído al mismo tiempo que estáis al día de toda la actualidad francófona. Vive la radio !

(Y si lo que prefieres es el mundo podcast, no pierdas de vista este artículo.)

Categorías
Pedagogía

La importancia del plurilingüismo

Hace unos días repasábamos los beneficios de estudiar un segundo idioma. Hoy queremos ir más lejos y exponer la importancia del plurilingüismo, especialmente entre los niños y estudiantes más jóvenes.

En el mundo hiperconectado en el que vivimos, ya nadie duda de la enorme ventaja que supone para una persona dominar otros idiomas. Afortunadamente, las nuevas generaciones tienen la  suerte de estudiar dos idiomas en el colegio o en el instituto (normalmente el francés y el inglés). De hecho, la importancia del plurilingüismo se aprecia en mayor profundidad entre los más pequeños y es precisamente la idea sobre la que queremos hablar hoy.

¿Qué dice la ciencia?

Hasta los ocho años, los niños tienen una gran facilidad para aprender idiomas ya que son capaces de asimilarlos de manera intuitiva casi sin esfuerzo. A partir de los ocho, se produce un cambio de etapa en el desarrollo psicoevolutivo y esta forma de aprender se pierde. Desde ese momento empieza a parecerse más a la forma que tenemos los adultos de interiorizar nuevos conocimientos, es decir, con esfuerzo y constancia.

Por tanto, empezar con cursos de idiomas como el francés en la infancia temprana, es una opción excelente para el desarrollo neuronal de nuestros hijos. Numerosos estudios demuestran que aprender dos idiomas o más durante la infancia y la adolescencia mejora notablemente las habilidades cognitivas. Esto es porque el cerebro cada vez se vuelve más ágil cambiando de una tarea a otra, adquiere un mayor nivel de concentración en situaciones de mucha actividad y potencia su memoria. En definitiva, un entorno plurilingüe contribuye al desarrollo de la inteligencia.

La mente plurilingüe

– El multilingüismo lleva asociado el desarrollo de áreas del cerebro muy específicas y mejora habilidades cognitivas como la atención y la memoria a corto plazo.

– Las habilidades de escritura y lectura superiores se potencian: el niño aprende antes a leer entre líneas y a entender el metalenguaje y la entonación de los mensajes.

– La mente se vuelve adaptable y permite ver el mundo desde diferentes perspectivas.  La asimilación de cambios y la capacidad de adaptación es superior a la media.

– Los plurilingües filtran, recuperan y retienen mejor la información. El desarrollo de las competencias lingüísticas se dispara.

Comunicación, cultura y plurilingüismo

Potenciar el aprendizaje de un idioma desde edades tempranas significa que, con toda probabilidad, la competencia que el niño adquiera de esta lengua en concreto será muy alta y además repercutirá en la asimilación de otras. Es decir, aprender dos o más lenguas durante la infancia es totalmente factible.

La comunicación está en la base del aprendizaje de otras lenguas. Las personas que adquieren esta habilidad desarrollan capacidades comunicativas con mucha facilidad. La adaptabilidad social se desarrolla más rápido y de manera más eficiente lo que, en consecuencia, se traduce positivamente en un aumento de la autoestima, la asertividad y la autoconfianza.

Desde el punto de vista cultural, se da cierta perspicacia entre los estudiantes de varios idiomas, ya que cuentan con una mayor facilidad para interiorizar aspectos culturales ajenos. Desarrollan un mayor interés por cómo se percibe el mundo desde otras partes de la geografía, por cómo fue la historia en determinado lugar o por cómo es la literatura en otros países. Se puede decir que estamos formando a futuros viajeros que, además, no encontrarán obstáculos lingüísticos ni culturales si deciden estudiar o trabajar fuera de sus propias fronteras en el futuro.

Razones para estudiar francés

En Alianza Francesa somos conscientes de la importancia del plurilingüismo en la educación de los niños y niñas. Pensamos que una de las lenguas más importantes hoy en día es el francés y que llegar a dominarla es una herramienta muy útil para el futuro.

Francia y España siempre han tenido una relación cultural, económica y política muy estrecha, lo que propicia intercambios de estudiantes y oportunidades laborales mucho más amplias. El Francés, además, es la lengua oficial de la Unión Europea y de otros organismos internacionales como el FMI o la UNESCO. Pero no sólo se habla en Francia: 68 estados y gobiernos se declaran francófonos por todo el mundo, siendo el francés el idioma oficial en 33 países.

Pero al margen del currículum y de las oportunidades de trabajo, lo que más disfrutamos es acercar a nuestros estudiantes a la lengua de Julio Verne, Victor Hugo o Balzac; descubrirles un mundo gastronómico singular; acercarles al cine de Truffaut, de Rohmer o de Resnair; darles a conocer la historia de Francia a través de la pintura y el arte.
Ponemos al alcance de sus manos un universo cultural que tiene mucho por ofrecer y, al mismo tiempo, los formamos para un mundo en constante cambio proporcionándoles un recurso de gran valor para el futuro: la lengua francesa.

Categorías
Pedagogía

De vuelta a la academia: las ventajas de aprender una segunda lengua

Estamos convencidos de que aprender un segundo idioma va más allá de lo académico. Te contamos cómo matricularte en una academia de francés (o de cualquier otro idioma) puede mejorar tu vida en diversos aspectos.

Todavía muchas personas tienen la idea de que estudiar en una academia de idiomas es solo para aquellos estudiantes que tienen que recuperar una asignatura que se les ha atravesado. También es habitual pensar en ello como un mero trámite para obtener ese diploma tan necesario que nos exigen en nuestro currículo. Por supuesto, ambas asociaciones son ciertas. Una academia de francés, de inglés o de cualquier otro idioma sirve para eso. Pero no es lo único que podemos encontrar en ella.

Estudiar un segundo idioma en un entorno físico destinado para ello puede reportarnos numerosas satisfacciones a nivel profesional y académico, pero también a nivel humano. Independientemente de las razones que nos lleven a aprender otras lenguas, en la base del acto en sí mismo está la comunicación y, a través de ella adquirimos la cultura y el conocimiento. Hoy en día es más fácil que nunca acceder a la información. Cuantas más herramientas tengamos a nuestro alcance para llegar a ella -y dominar otro idioma es una de las más potentes-, más conectados estaremos con el mundo.

Ventajas de aprender un segundo idioma

Además de mejorar el currículo, obtener diplomas certificados o aprobar exámenes, aprender otra lengua tiene muchas otras ventajas que no siempre se conocen o se tienen en cuenta.

  • Confianza en uno mismo. Cuando decidimos estudiar otra lengua y lo planteamos como un reto personal y no como una obligación, cada progreso, por pequeño que sea, nos motiva y nos llena de confianza para seguir adelante y seguir mejorando. Una vez que hemos interiorizado esta mecánica podemos extrapolarla y aplicarla a otros aspectos de nuestra vida, ya sean académicos, profesionales o personales. Aprender francés u otros idiomas aumenta la seguridad y la autoestima de las personas.
  • Entrena tu cerebro. Numerosos estudios han demostrado que aprender a pensar y a expresarnos en otra lengua mejora las capacidades del cerebro. Para él es como un entrenamiento y lo ayuda a mantenerse en forma retrasando su envejecimiento. También sirve para prevenir enfermedades neurológicas degenerativas como la demencia senil y el Alzheimer, según la Asociación Estadounidense para el Avance de la Ciencia (AAAS).
  • Aumenta la creatividad. Cuando te ves obligado a pensar en otro idioma y emplear una nueva sintaxis y formas gramaticales, ponemos en marcha la creatividad. Tenemos que encontrar e interiorizar nuevas vías para expresar lo que queremos decir. Ocurre igual con el vocabulario. A menudo necesitamos hallar una palabra que no utilizamos si quiera en nuestra lengua materna. Encontrar nuevas formas de expresión es pura creatividad.
  • Viajar adquiere otra dimensión. Viajar se vuelve mucho más divertido cuando podemos mezclarnos con la gente local y somos capaces de mantener una conversación. Entender todo lo que encontramos a nuestro alrededor, desde un cartel hasta el menú de un restaurante, también hace que nuestra experiencia en un país extranjero sea mucho más satisfactoria. Es la mejor manera de poner en valor todo el sacrificio y las horas de estudio y academia que hemos empleado.
  • Acceso más amplio a la cultura. Escuchar música extranjera y entender las letras, leer un libro sin traducir o ver una serie o película en versión original. Hoy en día llenamos nuestras horas ocio con cultura. Excepto por la música, el resto de elementos nos llegan traducidos. Esto no es negativo, pero sí que al consumir la cultura en nuestra lengua materna nos estamos perdiendo matices, sentidos y una experiencia más completa que al hacerlo en el idioma original. Una obra del tipo que sea en versión original adquiere una profundidad que se pierde en su traducción.
  • Vivir en el extranjero. Muchas personas se plantean vivir en otro país al menos una vez en su vida como una experiencia vital que merece la pena. Otras, sin embargo, lo hacen por necesidad al encontrar mejores oportunidades laborales. Especialmente en el segundo caso, es crucial dominar un segundo idioma para poder optar por el puesto que queremos y no conformarnos con trabajos poco cualificados y mal remunerados. De hecho, en muchos países exigen un nivel mínimo certificado para poder trabajar en ellos.

Como veis, hablar otras lenguas tiene muchas ventajas. Además, lo mejor que podemos hacer por nosotros mismo es ser siempre alumnos. No dejar nunca de aprender ni de sentir curiosidad por aquello que nos rodea. Así que, si siempre has querido hablar otro idioma, ¿por qué no pruebas con el francés?

Categorías
Pedagogía Corporativa

Nueva formación para profesores de francés

Tivi5Monde propone a la Alianza Francesa de Málaga una formación para su red de profesores sobre el uso de sus herramientas audiovisuales y programas de televisión para el aprendizaje del francés.

¿Quién enseña a los que enseñan? En un mundo que avanza tan deprisa, es importante que los docentes estén adecuadamente formados para hacer frente a situaciones en constante cambio. Contar con herramientas que concilien el conocimiento con el entretenimiento, especialmente con el alumnado más joven, es crucial para mantener su interés, para motivar y para facilitar el aprendizaje.

Siguiendo esta línea, el pasado 29 de mayo, tuvo lugar en nuestra sede una formación destinada a todos los docentes de la red de profesores de la Alianza Francesa de Málaga. Destinada a un total de 40 docentes que imparten clases a niños y niñas de entre 3 y 11 años, se reunieron en las aulas para descubrir una propuesta de Tivi5Monde (la oferta infantil de TV5Monde, una cadena internacional de televisión que ofrece programación en lengua francesa).

Una maleta imprescindible

El objetivo era conocer la “maleta pedagógica 1,2,3… Tivi5monde!”, compuesta por materiales coproducidos por TV5Monde y Santillana Français en colaboración con el CAVILAM – Alianza Francesa. Dos formadores –uno de TV5Monde y otro de Santillana– mostraron de forma didáctica y lúdica todos los materiales de trabajo: tarjetas, fichas, cuentos, ilustraciones y contenido audiovisual. Los profesores, que recibieron todos una maleta pedagógica para ponerla en práctica en sus clases, se volvieron alumnos por un día y pudieron comprobar por ellos mismos lo divertida que puede ser esta herramienta en clase a través de dinámicas de grupo y juegos colaborativos.

El objetivo de TiVi5Monde es iniciar a los niños en la comprensión y la práctica de la lengua francesa a través de cuentos, concursos y, lo más interesante, series de animación que están directamente enlazadas con las fichas, tarjetas y materiales de la maleta. Además, los profesionales de la enseñanza cuentan también con herramientas educativas en su web: fichas pedagógicas, tutoriales y programas gratuitos para utilizar con los niños.

Un buen profesor debe ser inspirador y transmitir entusiasmo por lo que hace para fomentar un aprendizaje significativo en los alumnos. Este tipo de formaciones y materiales originales suponen un apoyo y una motivación para los profesores y profesoras de la red de la Alianza Francesa de Málaga, que cada día dan el 100% de sí mismos para mejorar y seguir creciendo en sus clases junto a sus alumnos.

Salir de la versión móvil