Categorías
Pedagogía Actualidad Literatura

Concurso nacional de traducción de poesía 2020

ACTUALIZACIÓN DEL 17 DE JUNIO CON LAS GANADORAS NACIONALES

¡Enhorabuena a las tres! ¡Y muchas gracias a todas y todos por participar!

ACTUALIZACIÓN DEL 5 DE JUNIO CON LAS GANADORAS LOCALES

Categoría Adultos: Bárbara García Menéndez

Categoría 11-15 años: Carolina Vallejos Krauel

¡Enhorabuena a las dos! ¡Y muchas gracias a todas y todos por participar!

¡Llega el Concurso nacional de traducción de poesía para todas las edades!

Rara vez nos paramos a pensar en el trabajo de traducción que se esconde detrás de cada libro, película, artículo o serie que nos llega. Las traductoras y traductores quedan a menudo en segundo plano y, sin embargo, hacen un trabajo esencial. Sin él, la transmisión de cultura sería muy limitada. En Alianza Francesa queremos poner de relieve este oficio y darle máxima importancia al arte de traducir, poesía concretamente, por eso colaboramos con la edición del Concurso nacional de traducción de poemas de 2020 en la provincia de Málaga.

Descarga toda la información en PDF

Solicita tu inscripción en el concurso

¿En que consiste?

Se trata de un concurso de participación gratuita abierta a todos los residentes de la provincia de Málaga hasta el 11 de mayo. Existe tres clasificaciones por edades y el mínimo para participar es contar con 11 años de edad. Se ha asignado un poema para cada grupo y los participantes deben realizar una traducción libre del que le corresponda en su categoría. Por supuesto, el participante debe ser el autor de la traducción enviada.

Tanto la inscripción en Le Printemps des poètes como el envío del texto se llevarán a cabo mediante un formulario que tenéis disponible en nuestra página web.

Fechas de cada etapa

  • Del 16 de marzo al 11 de mayo: recepción de todos los textos en Alianza Francesa de Málaga
  • Del 18 al 23 de mayo: elección por el jurado local de los textos que participarán en la fase nacional
  • 25 de mayo: publicación de los resultados regionales
  • Del 26 de mayo al 1 de junio: elección por parte del jurado nacional de la Alianza Francesa de Gijón de los ganadores nacionales (primeros y segundos) por categoría.
  • 2 de junio: publicación de los nombres de los ganadores a nivel nacional.

Criterios de valoración

  • Respeto a la esencia poética del texto
  • Calidad de la lengua
  • Edad de los participantes teniendo en cuenta su categoría

Premios

Para los finalistas de la fase regional:

  • Un Kit TV5 Monde para cada concursante seleccionado para la fase nacional

Ganadores nacionales / Primer premio:

  • 11-15 años: una tablet iPad 10,2’’ 32 Go
  • 16-18 años: una estancia lingüística de 15 días en la Alianza Francesa de Rouen durante el mes de agosto 2020, alojamiento en familia con media pensión (transporte no incluido).
  • Adultos: una estancia lingüística de 15 días en la Alianza Francesa de Rouen durante el mes de agosto 2020, alojamiento en familia con media pensión (transporte no incluido).

Ganadoes nacionales / Segundo premio:

  • Una cesta de productos franceses (valor 100€) por cada categoría.

Los poemas por clasificación son:

Categorías
Pedagogía Literatura

Bande Dessinée: tres novelas gráficas para aprender francés

Es el momento perfecto para practicar un segundo idioma con podcasts, pelis, series… Pero en esta ocasión, os proponemos unos cuantos títulos de novelas gráficas para aprender francés.

Hace tiempo que se esfumó la idea de que leer cómics era cosa de adolescentes obsesionados con los superhéroes. En las últimas décadas se ha demostrado que la novela gráfica es un género muy apreciado culturalmente, pues aúna ilustración y narrativa de calidad con cuidados trabajos de edición.

Nosotros pensamos que también puede ser una herramienta muy eficaz a la hora de desarrollar destreza en la comprensión lectora en lengua extranjera, especialmente para aquellas personas que se sientan abrumadas por un libro tradicional en otro idioma. Por eso, queremos hablaros de tres novelas gráficas para aprender francés.

La Légèreté de Catherine Meurisse

A menudo, la belleza y el lirismo emergen de la tragedia. Catherine Meurisse, diseñadora de la revista Charlie Hebdo durante más de diez años, perdió a sus compañeros de trabajo y amigos durante el atentado del 7 de enero de 2015. Una historia personal que no la dejaba descansar bien por las noches ocasionó que esa mañana se despertara tarde y no llegase a tiempo al trabajo. De haberlo hecho, ella habría sido también víctima de ese ataque tan atroz.

Experimentar semejante pérdida la sumió en un estado de seminconsciencia continuo que también le hizo perder el gusto por la ilustración y por su trabajo. Ante el caos, solo encontró la manera de avanzar canalizando todo lo que sentía hacia la belleza. Se marchó a Roma tratando de conectar con el arte paseando entre galerías y ruinas romanas. De toda esta experiencia traumática nace La Légèreté, una novela gráfica editada por Dargaud en la que la autora registra los momentos emocionales por los que pasó desde el fatídico día.

En España fue Editorial Impedimenta la encargada de traducir y publicar la novela bajo el título La levedad.

Corps sonores de Julie Maroh

Es posible que el nombre de Julie Maroh os suene. Es la autora de la obra Le bleu est une couleur chaude (El azul es un color cálido), que fue llevada al cine por el director Abdellatif Kechiche con Adèle Exarchopoulos y Léa Seydoux como protagonistas bajo el título La Vie d’Adèle (La vida de Adèle).

Sin duda, se trata de la novela gráfica que lanzó a la fama a Maroh, sin embargo, la joven autora francesa cuenta con otra obra publicada por Glénat que pasó por los medios de manera más discreta. Se trata de Corps Sonores, un compendio de veintiuna historias sentimentales ubicadas en Montreal que se suceden página tras página como veintiún cortometrajes en los que el estilo de la historietista se mantiene impecable. Lo más interesante de todas ellas es la diversidad racial, sexual o funcional de los personajes.

Es una de las novelas gráficas para aprender francés más agradecida para principiantes, pues los relatos que expone son muy cortos y es difícil perderse en tramas complejas. No obstante, aunque son historias simples en forma, no lo son en profundidad y el viaje al núcleo de las relaciones afectivas está asegurado. En España se publicó bajo el título Cuerpos sonoros de la mano de Dibbuks.

Persepolis de Marjane Satrapi

Persepolis no es una novela gráfica cualquiera. Se trata, de hecho, de una de las más premiadas y más conocida de los últimos años. Convertida en best seller en multitud de países, esta historia autobiográfica que relata la revolución de Irán de los años 80 ha calado hondo en la cultura pop a nivel global.

La iraní Marjane Satrapi ofrece en esta obra su visión de esa época tan trascendental en la historia de su país y la divide en cuatro libros recopilados en un único volumen. En cada uno de ellos la autora consigue contar sus propias etapas vitales (infancia, adolescencia, vida adulta) de la manera más personal y extrapolarlas, al mismo tiempo, a las de toda una población atónita que tuvo que enfrentarse a una guerra y a las consecuencias de la imposición de un nuevo código moral.

Con marcadas líneas en blanco y negro, las ilustraciones de Persepolis son inconfundibles. La primera edición vio la luz en Francia en el año 2000 gracias a la editorial L’Association y pocas apuestas editoriales han sido tan fructíferas en el mundo de la novela gráfica. En España fue la editorial independiente Norma quien se hizo con los derechos y la distribución de Persépolis. Tal fue el éxito que en 2007 el cómic se llevó a la gran pantalla con una reproducción animada muy fiel a la historia y al estilo original. Sin embargo, todavía hoy, el cómic sigue eclipsando a la película.

Categorías
Pedagogía

Redacción en francés: consejos para estudiantes y profesores

En Alianza Francesa hacemos hincapié en la comunicación oral en clase, pero eso no significa que no practiquemos la redacción en francés, una competencia casi tan importante. Sylvie Parot, Coordinadora de Pedagogía y Profesora Examinadora de AF Málaga, indaga en la importancia de escribir en francés en este nuevo artículo.

¿Porqué practicar la readacción en francés?

El escrito es muy presente en nuestra vida cotidiana: mandamos mensajes por WhatsApp, comunicamos en las redes sociales, escribimos mails. A veces tengo impresión que comunicamos más por escrito que oralmente hoy en día. Por eso esta competencia es importante desde el nivel A1, probablemente más en la actualidad que hace 20 años.

Escribir moviliza muchos conocimientos tales como la gramática, la ortografía, la sintaxis, la organización del texto… Y por terminar, no olvidemos que escribir es un gesto bonito que podemos hacer por gusto propio, si queremos redactar un diario por ejemplo.

¿Cómo entrenarse a la producción escrita?

A menudo escuchamos a nuestros estudiantes diciendo: “No sé escribir bien, ¡cometo muchos errores!” En realidad no hay estudiante bueno o malo para escribir: están los que adoptan buenas estrategias para mejorar y los demás…

Entonces, ¿qué es una estrategia? Es una “buena práctica” o técnica que nos ayuda para organizarnos, realizar actividades o controlar el resultado de nuestras actividades.

¿Cuáles son las estrategias para progresar?

Entre las estrategias siguientes, preguntémonos cuáles utilizamos a menudo, a veces, nunca.

  1. Leer con bastante frecuencia en francés.Todos lo sabemos: más leemos, mejor escribimos. Con la lectura, ampliamos nuestro vocabulario y aprendemos estructuras de frases.
  2. Trabajar el escrito en pareja. Escribir no tiene que ser necesariamente una actividad en solitario. Entre dos, podemos buscar ideas e intercambiar nuestros conocimientos, comparar y enriquecer nuestras ideas, debatir sobre la mejor estructura del texto, hablar de la construcción de una frase, encontrar sinónimos para evitar las repeticiones, corregir la producción del otro (siempre resulta más fácil encontrar los errores de otra persona que los nuestros).
  3. Pensar en el lector cuando escribimos: Pensar en el destinatario nos obliga a respetar la situación de comunicación e intentar ser lo más claro posible. Hay que hacerse algunas preguntas tales como: ¿A quién me dirijo? Qué tipo de texto tengo que redactar? ¿El lector conoce este ejemplo o tengo que explicárselo? ¿Mi argumento es convincente? ¿Utilizo un tono formal o familiar?
  4. Tener trucos para buscar ideas. Antes de establecer nuestro plan, podemos empezar con una lluvia de ideas, pensar en distintos aspectos de un tema (histórico, económico, social), en sus causas y consecuencias, en la situación en distintos países…
  5. Elaborar un plan. Nuestra producción tiene que seguir un orden lógico a fin de ser claros y convincentes en caso de un texto argumentativo. Puede que por falta de tiempo, no tengamos tiempo por hacer un borrador y será muy difícil añadir luego algo olvidado así que hagamos un esquema. Tenemos que pensar en cuántas partes vamos a dividir nuestro texto.
  6. No pasar por nuestro idioma. ¡Es indispensable escribir directamente en francés! Pasar por la traducción palabra por palabra suele dar escritos bastantes malos.
  7. Empezar sin diccionario. Al empezar una redacción en francés es mejor intentar expresar nuestras ideas con las herramientas lingüísticas que tenemos y sólo luego recurrir al diccionario para comprobar o buscar una palabra concreta.
  8. Revisar con un par de lecturas antes de entregar nuestro escrito. No olvidemos comprobar que hemos respetado la situación, que hemos redactado una conclusión, que hemos respetado el código de una carta (fecha y lugar arriba a la derecha, fórmulas de cortesía al principio y al final) si era el caso. Hay muchos errores gramaticales que se pueden evitar: concordancias, terminaciones verbales, qui/que, contracciones y elisiones, las dos partes de la negación, ubicación de los adjetivos y adverbios, errores de puntuación… En cuanto al vocabulario, hay que comprobar que no se utiliza siempre los mismos términos. Para evitarlo, podemos buscar sinónimos y emplear todo tipo de pronombres.
  9. Pedir ayuda. El profesor está aquí para guiarnos, ¡no dudemos en preguntarle lo que sea! También se puede preguntar a un compañero de clase o a alguien de nuestro entorno cuyo idioma materno es el francés. Además existen foros de entreayuda en Internet que pueden ser muy útiles.

Ideas para practicar la redacción en francés dentro y fuera de la clase

A partir del nivel A2, los alumnos pueden crear su grupo WhatsApp e intercambiar en francés. Dentro de la clase, el profesor puede utilizar este grupo para mandar una tarea a sus alumnos en la cual tendrán que interactuar y ponerse de acuerdo para realizar una acción (elegir una actividad, un regalo, un viaje…).

Es bueno variar los soportes y proponer a veces temas menos clásicos (fotos, reproducciones de cuadros, gráficos, cómics…) y, por qué no, humorísticos, variar los destinatarios (mensaje al vecino, carta formal /informal, página de un diario, artículo para una periódico, opinión en un foro, testimonio…) dar instrucciones y restricciones (un tema preciso, el número de palabras deseadas, unos puntos concretos de vocabulario y/o gramaticales), aceptar puntos de vista que no compartimos y no olvidar hacer un feedback.

La producción escrita suele hacerse en casa, en solitario, pero podemos organizar sesiones rápidas de 7 a 10 minutos en clase: se trata de proponer al alumnado una redacción espontánea sobre un tema muy determinado. En la clase siguiente, podemos hacer un feedback general.

¿Y después de haber entregado el ejercicio de redacción en francés?

La producción “terminada” no significa el final del trabajo. La corrección de los errores y los comentarios constituyen una parte importante del aprendizaje, incluso puede que sea más importante que el proceso de redacción.

Pero cuidado, ¡no es porque haya mucho rojo que sea un trabajo malo! El objetivo de las correcciones es mejorar el estilo y las competencias de los estudiantes. Se trata también de una información importante para el profesor: cuál es el nivel lingüístico del estudiante y sus principales puntos débiles. A través de la producción escrita el profesor se da cuenta de mucho más cosas que a través de ejercicios de gramática o de producción oral: puede evaluar la ortografía, la puntuación, la estructura textual, la coherencia del texto… En resumen, la corrección no implica sólo los aspectos lingüísticos.

Sylvie Parot

Coordinadora de Pedagogía y Profesora Examinadora

Categorías
Actualidad Arte Pedagogía Festival

¡Despertaos! Vuelve la primavera

El 20 de marzo es el Día Internacional de la Francofonía. Christian Ubago, Coordinador FOS y Pedagogía y Profesor Examinador de Alianza Francesa de Málaga, nos trae un nuevo artículo muy especial cargado de cultura francófona, lenguaje y, como siempre, sabiduría

En breve llegará la primavera con sus perfumes de naturaleza, de flores y de incienso en nuestras calles. Y también dos fechas que marcar y celebrar: el 8 de marzo y el 20 de marzo, “Fête de la Francophonie” (Fiesta de la Francofonía).

Un compromiso total con los derechos

Si la participación y el compromiso de la Alianza Francesa parece evidente para esta jornada del 20 por razones obvias de defensa y promoción de la lengua francesa y de las culturas francófonas en el mundo, lo es también y con la misma fuerza para el día 8, Día Internacional de la Mujer.

De hecho queremos mostrar nuestra solidaridad y apoyo a las mujeres víctimas de discriminación en el mundo y de la lacra de la violencia de género. En efecto, en un contexto social donde las cuestiones de igualdad entre hombres y mujeres y los debates sobre violencia de genero están muy presentes, el papel pedagógico de nuestras clases de francés y nuestra posición como docente es fundamental.

Enseñar un idioma es enseñar una cultura, un pensamiento y valores de convivencia. Y eso aún más en un mundo donde unas decisiones políticas pueden poner en peligro los mecanismos de protección de las mujeres. Una vez más, la enseñanza del francés que proporcionamos reposa sobre los pilares de la república francesa imprescindibles a la defensa de la igualdad y fraternidad. También queremos informarles (o recordarles) que la gran mayoría de nuestros estudiantes así como los candidatos de las sesiones de exámenes DELF/DALF son mujeres.

Aprender un idioma es así abrirse a una nueva forma de pensar, de compartir y por eso hay que defender el plurilingüismo como manera de entender, crear igualdades y dialogar entre culturas, entre personas de diferentes horizontes, entre hombres y mujeres…

Un mes dedicado la francofonía

Por eso ya calentamos motores para preparar el 20 de marzo, Día Internacional de la Francofonía organizado por la OIF (Organisation Internationale de la Francophonie) que celebra este año su 50 aniversario).

En un mundo globalizado, convulso, lleno de incertidumbres y de amenazas de todo tipo (guerras, violaciones de los derechos humanos, agresiones al medio ambiente, pérdidas de culturas, etc…) la OIF, con sus 88 estados y gobiernos (54 miembros, 7 estados asociados y 27 observadores), quiere tener protagonismo en un proyecto de un mundo mejor, libre, democrático y solidario.

Esta visión de la sociedad a través de la lengua francesa en común (5ª lengua hablada en el mundo , 4ª en Internet, segundo idioma más aprendido en el mundo detrás del inglés) se articula sobre varios ejes que son:

    • El desarrollo de la ciencia y de la investigación con objetivos humanos
    • La importancia de la educación para todos y todas, elemento fundamental para la realización y la integración en la sociedad.
    • La promoción de la diversidad cultural y lingüística.
    • La defensa de la democracia, de la orientación sexual y la igualdad entre hombres y mujeres.
    • El compromiso con el medioambiente y la lucha contra el cambio climático.

Con los 285 milliones de francófonos repartidos en los 5 continentes del mundo os invitamos a celebrar este 20 de marzo, Día Internacional de la Francofonía.

Desde la Alianza Francesa de Málaga celebraremos varios eventos francófonos durante el mes marzo: el sábado 7 de marzo a las 19:00h tendrá lugar una charla aperitivo con Grupo de Estudios Africanos de la UMA (GEAF-UMA) seguida a las 21:00h de un concierto en nuestra azotea de Danza Percusión de Borom Tamba.

También se podrá visitar la Exposición Colectivo Buenguema (Colectivo mestizo formado por Justo A. P. Nguema y María Bueno) hasta el 12 de marzo 2020.

Como cada año 10 palabras fueron seleccionadas alrededor de un concepto.
Esta vez, la temática “Dime 10 palabras al hilo del agua”  nos recuerda que el agua es un bien común de la humanidad y nos invita a saciar nuestra sed de palabras francesas más allá de los mares.

Christian Ubago

Coordinador FOS y Pedagogía / Profesor Examinador

Categorías
Pedagogía Series

Series para aprender francés

Hay muchas maneras de practicar francés fuera de clase y algunas no tienen por qué estar reñidas con el entretenimiento. Hoy os proponemos algunos títulos de series para aprender francés.

Después de recomendaros emisoras y podcasts en francés con los que practicar vuestras habilidades de escucha mientras os sumergís en temas de interés cultural, hemos pensado que el siguiente paso es hacer una inmersión en el mundo de las series para aprender francés.

Mucho más que puro entretenimiento

La ficción por capítulos está en alza: que levante la mano quien no haya dedicado más de un domingo a acampar en el sofá y ver una temporada completa (y hasta dos si los capítulos son cortos) de su serie favorita. No es de extrañar, ya que vivimos en pleno boom seriéfilo.

Sin embargo, desde el punto de vista del aprendizaje de idiomas las series pueden llegar a ser herramientas realmente útiles con las que desarrollar destrezas lingüísticas. Como nuestra intención es darte recursos con los que practicar francés, te proponemos que inviertas ese tiempo de ocio de manera productiva sin renunciar a la diversión y la evasión que proporciona ver series francófonas en versión original (y, si te gustan los retos, con subtítulos también en francés).

Extrafrench, la serie de iniciación perfecta (y gratuita)

Si todavía eres principiante y crees que puedes sentirte algo abrumado con esta propuesta, no te preocupes: tenemos el título perfecto para ti. Se trata de Extra French, una serie que gira alrededor de una premisa muy simple: dos amigas que comparten piso tienen un vecino llamado Nico, que está enamorado de Sacha mientras que Annie… está enamorada de Nico. Las cosas se ponen complicadas cuando Sam, un chico americano, irrumpe en sus vidas.

Esta comedia de situación con subtítulos en francés se puede ver cómodamente en Youtube y está diseñada para aprender el idioma. Sabemos que no se puede esperar de ella grandes interpretaciones o tramas profundas, pero resulta entretenida y tiene buenos golpes de humor lo que la convierte en la herramienta perfecta para practicar cuando te encuentras en el nivel A1 o A2.

Un gars, une fille. De vuelta al año 2000 en solo siete minutos.

Considerada una serie de culto en Francia entre 1999 y 2003, Un gars, une fille estaba protagonizada por el conocido actor Jean Dujardin y por la actriz Alexandra Lamy. La serie tuvo un éxito arrollador y conseguía reunir a 5 millones de espectadores cada día, es decir, a un tercio de las personas que veían televisión durante la franja horaria de su emisión.

Su formato influyó directamente en el boom que supuso. Consistía en episodios de 7 minutos de duración que representaban en clave de comedia la vida cotidiana y los conflictos de una pareja llamada Jean y Alex, apodados «Loulou» y «Chouchou”.

Muchos de sus episodios se encuentran en Youtube, por lo que se puede disfrutar de ella fácilmente activando los subtítulos automáticos en francés. En esta serie los personajes hablan mucho más rápido y los guiones son más elaborados, pero su breve duración la convierte en una serie apropiada para seguir aprendiendo y practicando francés en cualquier sitio una vez que hemos alcanzado el nivel B1 o B2.

Bref. Francés en capsulas de dos minutos.

De todas las series para aprender francés que os proponemos, puede que esta sea la que resulte más fácil de seguir debido a la duración de sus capítulos: de 2 a 3 minutos. Bref está en Youtube, lo que la convierte en un entretenimiento perfecto para consumir en el autobús, en una sala de espera, entre clase y clase o durante el desayuno.

Creada por Kyan Khojandi y Bruno Muschio, esta serie se estuvo emitiendo en Francia entre el 29 de agosto de 2011 y el 12 de julio de 2012 en Canal+. La idea desde la que parte no es nueva: un treintañero en paro que va pasando de un trabajo a otro intenta encontrar a la chica ideal yendo de fiesta en fiesta. A pesar de los clichés, es una serie inteligente e irónica con la que cultivar un vocabulario más informal y profundizar en el nivel avanzado.

Para aquellos que buscan series, series

Vale, lo reconocemos. Igual este tipo de formatos no son los que esperabas encontrar en un artículo en el que se recomiendan series. Hemos seleccionado los tres títulos anteriores porque son muy buenas opciones para estudiantes, pero también os dejamos a continuación algunas series francófonas que se encuentran actualmente en una de las plataformas de de televisión a la carta más populares: Netflix.

    • Plan Coeur (Amor ocasional) No hace demasiado tiempo, cuando se lanzó la primera temporada, os hablábamos de esta comedia romántica en nuestro blog. Si te gusta la ficción sobre enredos y malentendidos entre un grupo de amigos con sus idas y venidas amorosas incluidas, esta es tu serie.
    • Au service de la France (A very secret service). Viajamos a la década de los 60 cuando, en plena Guerra Fría, André Merlaux se une al servicio secreto francés y se enfrenta a enemigos extranjeros y burocráticos. Una comedia divertida que genera risas con facilidad.
    • Le Chalet. Cambiamos de registro. Sólo seis capítulos serán necesarios para que los protagonistas de esta miniserie se arrepientan de haber hecho una escapada a una cabaña perdida de los Alpes franceses. Encerrados en una trampa mortal, los secretos no tardarán en salir a la luz.

  • Osmosis (Ósmosis). Si por algo se ha decantado Netflix en los últimos años es por la ciencia ficción retrofuturista. Ambientada en París en un futuro cercano, la tecnología ha conquistado la última frontera: decodificar el amor verdadero. Indagando en los datos obtenidos de las mentes de los usuarios, la nueva aplicación para citas «Osmosis» es capaz de conseguir la pareja perfecta con un 100% de precisión, convirtiendo el concepto de alma gemela en una realidad.
  • Marseille. Protagonizada por nada que menos que el gran Gerard Depardieu, esta serie de 2 temporadas ha pasado sin pena ni gloria por España. Sin embargo, no es difícil engancharse a las intrigas y corrupciones del alcalde de Marsella (en la ficción, por supuesto) y a su ambicioso plan de construir un casino en el casco histórico de la Marina.
  • Zone Blanche (Zona Blanca). De entre las series para aprender francés que más se ven, los thrillers siempre están a la cabeza. Es el caso de esta historia ambientada en un pueblo belga, junto a un bosque tenebroso, donde una inspectora de policía y un fiscal recién llegado investigan la muerte de una mujer que encuentran colgada de un árbol.
  • El bosque. Todo lo que tenéis que saber de El bosque lo encontrareis en el artículo que le dedicamos hace un tiempo. Con sólo seis capítulos, esta serie francófona demuestra ser un elaborado artefacto de guión. Con los toques adecuados de artificio -los cliffhungers son marca de la casa-, pero sin regustos tramposos en los tramos finales.
  • Glacé. A lo largo de seis episodios, la producción cuenta la historia de un comandante que se ve obligado a investigar un caso en un lugar al que no hubiera querido volver: una recóndita aldea en los Pirineos de amargo recuerdo para el protagonista. A su lado contará con una agente local que le guiará a través de los nuevos secretos del pueblo.
Categorías
Pedagogía

Cómo utilizar vídeos en clase

En esta era tan rápida e hiperconectada, usar vídeos en clase puede resultar un recurso muy potente para los docentes. Sylvie Parot,  coordinadora de pedagogía y profesora examinadora de la Alianza Francesa de Málaga,  nos ofrece en este artículo una serie de consejos y recursos para que cualquier video real se convierta en material didáctico con este artículo tan inspirador.

Todos pasamos mucho tiempo en Internet ya sea por trabajo o para el ocio. La forma de información predominante en Internet es la forma visual. La gente ya no lee textos largos, prefiere darle “me gusta” a una foto o ver un vídeo. En la era de los youtubers y flashes informativos, nosotros, como profesores, debemos responder a esta tendencia proponiendo vídeos en clase.

Por suerte, los vídeos nos abren muchas posibilidades. En este artículo, vais a encontrar algunas ideas de explotación pedagógica y consejos que os pueden ayudar para utilizarlos en clase.

¿Cómo elegir un vídeos en clase?

Para empezar, tenemos que aclarar que cuando hablamos de un vídeo, hablamos de un vídeo auténtico y no didactizado, es decir uno que no está preparado para una clase de FLE. Es importante porque un vídeo auténtico garantiza un contacto con el idioma hablado en situaciones reales así como con una dimensión cultural importante (el aspecto de los lugares y de la gente entre otras cosas). Además, este tipo de documentos suele suscitar más interés por parte de los alumnos porque pueden abordar temas actuales.

Para elegir un buen vídeo, hace falta considerar algunos aspectos:

  • Aspectos técnicos (la cualidad del sonido y de la imagen)
  • La duración (los mejores son cortometrajes, anuncios, tráilers, pequeños reportajes, clip de una canción, receta sencilla de cocina, suceso, trozo de un concurso televisivo)
  • La edad de los alumnos, su contexto cultural y social
  • El objetivo que queremos alcanzar (introducir un tema para luego debatir, entender un tema de actualidad, entrenarse a la comprensión oral, conocer un aspecto cultural en concreto…)
  • El nivel de los alumnos (la velocidad de los diálogos, el registro del lenguaje, el acento…)

¿Qué hacer con los vídeos en clase?

Cuando hemos elegido el vídeo, podemos pasar a preparar las actividades. Para grupos A1/A2, podemos pedir a los alumnos que nos digan 8-10 palabras claves que han entendido, que centren su atención en las imágenes y que las describan (lugar, momento, objetos, personas y actitud de ellas), que imaginen los comentarios de las imágenes. Podemos proponer un cuadro Verdadero/Falso con una serie de afirmaciones, preguntas generales, preguntas tipo test, ordenar por orden cronológico las secuencias del vídeo.

Para grupos B1/B2, podemos proponer una actividad de debate a partir de una serie de frases de opiniones y comentarios sobre el documento visual que servirá a los alumnos para expresar su opinión en pareja o en grupos reducidos.

Otra opción es dar un cuestionario bastante abierto o incluso ninguno e invitar a los alumnos a tomar notas y luego a compararlas entre ellos. También, después de haber tomado notas, podéis pedirles que preparen 2 o 3 preguntas muy concretas (¡cuyas respuestas tienen!) sobre el vídeo y que las hagan a sus compañeros. A continuación, pasáis al debate.

Otra idea es hacer una secuencia orientada al método de la acción, es decir que el vídeo servirá de punto de salida para realizar una tarea concreta. Por ejemplo, buscáis reportajes cortos sobre 3 sitios turísticos y preparáis un cuadro (ubicación, paisaje, actividades…). Cuando hayan terminado de completar el cuadro, tienen que analizar las distintas informaciones y elegir el sitio de sus próximas vacaciones explicando claramente su elección.

Otra posibilidad es utilizar el vídeo en clase como soporte para la clase invertida. Los alumnos trabajan individualmente, en casa, sobre un vídeo auténtico, lo pueden ver tantas veces como quieren, contestan a unas preguntas de comprensión general y luego en clase pasamos a la tarea o a otra forma de trabajar que permite explotar el vídeo. Así se responsabiliza a los alumnos de la construcción de su saber y desarrollan su saber aprender.

Algunos consejos

  • El mismo vídeo puede ser utilizado para distintos niveles si se adapta los objetivos a las necesidades de los alumnos.
  • El vídeo tiene que tener una relación directa con el tema que estamos viendo; bien para introducirlo, enriquecerlo, completarlo y no ser utilizado como una simple diversión o paréntesis dentro de la clase.
  • Es preferible introducir el tema del vídeo antes de verlo (lluvia de ideas sobre el tema, una imagen en relación con el tema, lista de vocabulario útil para entenderlo). Podemos ponerlo primero sin el sonido para que los alumnos saquen lo máximo de informaciones visuales.
  • Lo más aconsejado es empezar por una comprensión general y seguir por una comprensión cada vez más fina a través de una serie de actividades.
  • La calidad del sonido es muy importante. También hay que ser atento a su duración así que a los elementos que pueden provocar un choque cultural.
  • Hay que acostumbrar a los alumnos a documentos auténticos en cuanto antes.
  • Explicad a los alumnos que no es necesario que lo entiendan todo, que sólo tienen que contestar a las preguntas que habéis preparado.
  • A continuación de un vídeo, podéis proponer un trabajo de producción escrita o una tarea como preparar una exposición sobre aquel tema.
    Esperemos que esas ideas os hayan inspirado para vuestras próximas clases

Sylvie Parot.
Coordinadora Pedagogía / Profesora Examinadora

Categorías
Pedagogía Cultura francófona

Podcasts para aprender francés: radio francesa en tu bolsillo

El podcast es un formato cada vez más extendido entre los usuarios de dispositivos móviles… es decir, de casi todos. Ahora, aprender francés de camino a la oficina o al gimnasio es más fácil que nunca gracias a las infinitas posibilidades que nos brinda este formato que, además, nos libera de la esclavitud horaria de nuestros programas favoritos. Si hace no mucho recorrimos algunas de las emisoras de radio en francés más destacadas… ¡ahora os damos la bienvenida al mundo podcast!

Hemos querido buscar algunos de los mejores y más exitosos formatos que ofrecen en la red tanto productores independientes como France Inter, France Culture y Radio France International, para que os familiaricéis con ellos durante la dura tarea de educar el oído.

La Poudre

Sin duda alguna, uno de nuestros podcasts favoritos. Conducido por Laurien Bastide, cada episodio data de una entrevista a una mujer «inspiradora, artista, activista, política para una conversación íntima y profunda», según su propia descripción. Con una duración de una hora, el ritmo reposado y el tono reflexivo ayudan particularmente al estudiante a seguir el hilo a unos diálogos riquísimos en matices.

En la web oficial de La Poudre se pueden encontrar tanto los episodios originales, como guías de lectura para profundizar en ellos e incluso, de algunos, una versión en inglés.

Por otro lado, Nouvelles Écoutes, productora del espacio, incluye en su página web una completísima colección de podcasts temáticos. Os recomendamos casi, casi todos.

La leçon d’échouer

Una de las propuestas con el punto de partida más especial y atractivo sería sin duda La leçon d’échouer, que presenta en cada episodio a una celebridad del deporte, el cine, la escena o la literatura… a hablar de un fracaso, y de las lecciones que de dicha experiencia extrajeron.

El podcast, que en sus inicios se financió por crowdfunding y que mantiene su producción independiente, atesora ya más de veinticinco episodios en su web oficial. Entre los entrevistados podemos encontrar a Olivier Nakache, director de Intocable, el escritor Mathias Malzieu, o el piloto Alain Prost.

Son infinitas las posibilidades que nos brinda este formato que, además, nos libera de la esclavitud horaria de nuestros programas favoritos.

Affaires sensibles

Emitido en France Inter desde 2014 y conducido por Fabrice Drouelle, Affaires sensibles es un formato particularmente interesante por su cruce de géneros. Historia, política, sociología y cultura del siglo XX se reúnen en este espacio de una hora, donde a la mera narración se le incorporan con acierto fragmentos de películas, música y entrevistas del archivo sonoro de Radio France.

Además, cada episodio cuenta en la web con un completísimo detalle donde se hace referencia a bibliografía utilizada (también con referencias online) y se apunta cada pieza musical que suena durante el episodio. Los emitidos recientemente sobre Simone de Beauvoir (hace apenas unos días) o Goscinny (autor de Astérix) son grandes ejemplos de una emisión que no elude los temas controvertidos.

Pas la peine de crier

Si en el artículo sobre la radio francesa os hablábamos de Par les temps qui courent, su antecesor Pas la peine de crier es sin duda uno de los programas más referenciados de la historia de France Culture.

El hecho además de que el programa se vertebre sobre temas globales compuestos por cinco emisiones resulta especialmente favorable para el estudiante: al ahondar sobre un asunto, en lugar de moverse entre motivos más diversos, nos permite como oyentes insistir sobre el vocabulario y las expresiones utilizadas en cada tema.

Pas la peine de crier ya solo está disponible en podcast, pues se emitió de 2010 a 2014, y fue sustituido por Les nouvelles vagues, también conducido por Richeux. Éste a la postre sería el predecesor del ya citado Par les temps qui courent, todos con el mismo corte cultural, sereno y pausado que caracteriza a la cadena.

Accents d’Europe

Si por el contrario lo que más te interesa es la actualidad, o buscas repasar en francés la información que ya conoces en español, el díptico Accents d’Europe y Accents du monde es la mejor opción. Emitido por Radio France International, ambos programas cubren la información diaria más relevante producida a escala europea y mundial.

Cada programa dispone de su propia web, donde además de ofrecer los episodios para descarga incorporan una extensa sinopsis complementando el tema tratado e indicando las canciones escogidas durante el programa. Los programas forman parte también de los bloques incluidos en Apprendre et enseigner le français, el portal específico de RFI con ejercicios y fichas pedagógicas para alumnos (y profesores).

Y hasta aquí nuestra pequeña selección. Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros y que continuéis aprendiendo francés… ¡de camino a cualquier sitio!

Categorías
Sin categoría Pedagogía

Cómo mejorar la comprensión oral del francés

En la actualidad,los estudiantes cuentan con numerosa herramientas y recursos con los que reforzar su comprensión oral del francés. Sylvie Parot, Coordinadora Pedagogía y Profesora Examinadora de la Alianza Francesa de Málaga, nos da algunos tips para que sigamos practicando durante las vacaciones.

La comprensión oral es una competencia esencial para hablar bien un idioma pero los estudiantes la temen a menudo y suelen encontrarla bastante difícil. Sin embargo, practicarla nos ayudará a mejorar nuestra expresión y pronunciación. Hoy en día existe una multitud de actividades para mejorar nuestra comprensión oral del francés que podemos realizar en total autonomía en Internet: webs de FLE (Francés Lengua Extranjera), videos en Youtube, podcasts de radios francófonas, películas con subtítulos, canciones….

Al final de este artículo encontraras un documento con recursos para practicar la comprensión oral del francés dirigidos a todos los niveles

Primero, hablemos de las seis estrategias para mejorar nuestra comprensión oral del francés:

Aceptar lo desconocido

Si no entendemos una parte del documento ¡no pasa nada! Los franceses hablan rápido (para los extranjeros) y existen muchos acentos a los cuales no estamos acostumbrados. Es algo perfectamente normal cuando estudiamos un idioma. Gracias a una práctica constante, sin estrés, iremos cogiendo confianza y también entendiendo cada vez más.

Fijarse objetivos precisos

Escuchar canciones por gusto está bien, pero no es suficiente. Según nuestro nivel del MCER tenemos que elegir contenidos y ejercicios adecuados. Por ejemplo, podemos decidir apuntar únicamente todos los datos cifrados de un documento (fechas, estadísticas…), contestar a preguntas generales (¿Quién habla? ¿ De qué? Porqué? Cuándo?…).

Encontrar documentos adecuados

Tenemos que buscar documentos en función de nuestros objetivos (algún tema léxico o de actualidad, datos cifrados), que correspondan a nuestro nivel y finalmente sobre temas que nos interesan. Un principiante no puede seguir una película o un debate, tendrá que buscar contenidos más sencillos e intentar entender quién habla, de qué, etc. Un alumno de nivel intermedio podrá entender las ideas principales y un estudiante de nivel avanzado entenderá los matices y los argumentos de los interlocutores con detalles.

No nos limitemos a ejercicios “escolares” de webs especializadas, debemos escuchar documentos auténticos hechos por y para francófonos.

Variar las actividades y los documentos

Podemos hacer una comprensión global o al contrario fina, podemos contestar a preguntas abiertas o cerradas, rellenar un cuadro, contestar verdadero o falso a unas afirmaciones, reformular ideas, resumirlas…

Podemos escuchar una canción, una conversación, una entrevista, una conferencia, un debate, un tráiler, un reportaje, un anuncio publicitario, un testimonio, una encuesta a pie de calle…

Prepararse antes de la escucha

En clase, el profesor propone siempre actividades antes de realizar el ejercicio de escucha, esto permite hacer más fácil la comprensión. Antes de empezar podemos pensar en lo que sabemos sobre el tema que trata el documento que vamos a escuchar, leer un artículo sobre aquel tema, ver primero un video sin el sonido y fijarse en la información visuales.

Controlar la escucha

Si hace falta, podemos darle a pausa, volver atrás, disminuir la rapidez, escuchar todas las veces que hace falta. Al terminar el ejercicio podemos leer la transcripción o poner los subtítulos. El tiempo ideal para entrenarse es entre 15 y 30 minutos, después empieza a bajar nuestra concentración.

Sylvie Parot.
Coordinadora Pedagogía / Profesora Examinadora

Aquí os proponemos una lista de sitios para practicar vuestra comprensión oral del francés según vuestro nivel
DESCARGAR PDF

Salir de la versión móvil